Перевод песни Лили Марлен

Перед казармой, освещая плац,
Столб стоял фонарный –
Да там он и сейчас!
Как бы хотелось мне опять
Под фонарем зарю встречать,
Как встарь, Лили Марлен.
С тобой, Лили Марлен!

Обе наши тени
Слились тогда в одну,
Обнявшись мы застыли
У любви в плену...
Каждый прохожий правду знал о нас:
Ведь мы вдвоем в последний раз!
С тобой, Лили Марлен.
Сейчас, Лили Марлен!

Вот уже дневальный
Прокричал: «Подъём!».
Поцелуй прощальный,
Последний миг вдвоём...
И полетел я пулей в строй,
А так мечтал уйти с тобой…
Прощай, Лили Марлен!
Моя, Лили Марлен...

Легкую походку
В памяти храня,
Ждет фонарь красотку,
Но забыл меня...
Долг нас призывает - скоро снова в бой…
Кто же будет завтра тут стоять с тобой?!
Стоять, Лили Марлен…
С тобой, Лили Марлен!

Я сбегу, родная!
Даже смерть - не плен...
Мне не надо рая
Милых губ взамен!
Ты жди меня, и я вернусь,
В туман осенний обернусь
С тобой, Лили Марлен.
Как встарь, Лили Марлен!

Если я в окопах от страха не умру,
Если снайпер мне в башке не сделает дыру,
Если я сам не сдамся в плен,
То будем вновь крутить любовь
Как встарь, Лили Марлен,
С тобой, Лили Марлен!

Лупят по траншеям, Боже помоги!
Я отдам Иванам штальхельм и сапоги,
Лишь бы разрешили мне взамен
Под фонарем стоять вдвоем
С тобой, Лили Марлен!
Как встарь, Лили Марлен...

Что за наважденье:
Из земли сырой
Губ твоих веленьем
Я встаю живой!
В дымке отцветает вечерняя заря,
А я опять - у фонаря:
С тобой, Лили Марлен.
Как встарь , Лили Марлен!


Рецензии
Костя привет. Я в восторге. Мне очень понравился твой вариант песенки про немецкую Катюшу. Бродский упомянул еще про коленки:"Есть ли что банальней смерти на войне и сентиментальней встречи при луне, есть ли что круглей твоих колен, колен твоих, Ich liebe dich, моя Лили Марлен, моя Лили Марлен".Но, у тебя более возвышенно ;).Песню напеваю уже часа два. Вот реально сам переводил? Браво.

Наталья Загорская   31.01.2024 23:45     Заявить о нарушении
Спасибо, Наталья!

Всегда рад видеть Вас на своей страничке. Сам, но у меня с немецким туговато - французский базовый...
Бродский - гений. Моё прочтение прозаичнее и преземлённее - признаю.
Пытался сохранить ритм ещё, думаю в переводе это так же важно как и текст (его адаптация).

Константин Шепелёв   01.02.2024 08:19   Заявить о нарушении