Пролог на Небесах Перевод из Фауста Гёте

«Фауст» Трагедия И. В. Гёте
Отрывок из : Введение. Пролог на Небесах
****************************************

ГОСПОДЬ:
1 Ты с Фаустом знаком?
МЕФИСТОФЕЛЬ:
2 С кем? С доктором?
ГОСПОДЬ:
3 С моим рабом.
МЕФИСТОФЕЛЬ:
4 Да, служит Вам не так он, по-иному,
5 И пьёт и ест глупец не по-земному.
6 В смятенье ищет он ответа,
7 Безумие своё осознаёт,
8 То звёзд красивых  требует от Неба,
9 То наслаждения земного ждёт,
10 Ничем не может быть согрета
11Душа его, покоя не даёт.
ГОСПОДЬ:
12 Хотя в смятении он служит Мне,
13 Его я пробудить сумею ясность,
14 Кто деревце сажает на земле,
15 Тот вкусит в будущем плодов всю сладость.
МЕФИСТОФЕЛЬ:
16 На что поспорим? То-то будет радость!
17 Дадите разрешенье мне,
18 Я покажу его всю слабость.
ГОСПОДЬ:
19 Доколь он будет на земле,
20 Тебе не будет запрещенья.
21 Кто ищет, ошибается вдвойне.
МЕФИСТОФЕЛЬ:
22 Благодарю вас; я в смущенье,
23 Когда общаюсь с мертвецами.
24 Люблю живых я и со свежими щеками.
25 Охотно трупу их предпочитаю.
26 Как кошка с мышкой, с ними я играю.
ГОСПОДЬ:
27 Ну, что ж, всё от тебя зависит!
28 С истоком  дух его разъедини,
29 Низвергни, коли сможешь, с выси,
30 И вместе с ним на дно нырни.
31 И стыдно будет, что признаешь суть:
32 Хороший человек в  порыве тёмном,
33 Он знает всё равно свой верный путь.
МЕФИСТОФЕЛЬ:
34 Пари не будет длиться долго,
35 За этот спор я не страшусь нисколько.
36 Когда добьюсь я цели с толком,
37Триумф пьянящий переполнит грудь.
38 Он должен пылью изрыгнуть,
39 Как тётушка змея в желанье томном.
ГОСПОДЬ:
40 Ты можешь появляться смело.
41 Знай, что тебе подобным я не враг.
42 Из (духов) отрицающих всецело
43 Не в тягость мне совсем плут-весельчак.
44 Активность человека может  притупляться,
45 Он часто любит просто отдыхать.
46 Ты будешь провоцировать, мешать
47 И помогать ему не расслабляться.

МОЙ ПОДСТРОЧНИК:

ГОСПОДЬ:
Ты знаешь Фауста?
МЕФИСТОФЕЛЬ:
Доктора?
ГОСПОДЬ:
Моего раба.
МЕФИСТОФЕЛЬ:
Воистину, он служит Вам особым образом.
Не земное - питье и пища глупца.
Его гонит вдаль брожение, (внутреннее смятение).
Он наполовину осознает своё безумие;
От неба он требует самых прекрасных звезд,
А от земли - все высшие наслаждения,
И все вблизи, и все вдали
Не удовлетворяет глубоко взволнованную грудь.
ГОСПОДЬ:
Хотя он служит Мне в смятении,
Я скоро приведу его к ясности.
Ведь садовник знает, когда зеленеет маленькое деревце,
Что цветение и плоды украсят грядущие годы.
МЕФИСТОФЕЛЬ:
На что спорите Вы? Вы его еще потеряете,
Если дадите мне разрешение
Провести его мягко по моему пути.
ГОСПОДЬ:
Пока он живёт на земле,
Да не будет тебе запрещено,
Человек ошибается до тех пор, пока он стремится.
МЕФИСТОФЕЛЬ:
Я благодарю Вас, ибо с мертвыми
Я никогда не любил общаться.
Больше всего я люблю полные, свежие щеки.
Для трупа я не дома; (меня нет).
Я как кошка с мышкой.
ГОСПОДЬ:
Хорошо, предоставь это себе! (Пусть это будет на тебе!)
Извлеки этот дух из его первоисточника, (Отними этот дух от его
первоисточника)
И веди его, если сможешь ухватить его,
По своему пути вниз.
И устыдись, когда  ты должен будешь признать:
Хороший человек, в своем темном порыве,
Хорошо осознаёт верный путь.
МЕФИСТОФЕЛЬ:
Все в порядке! Но это будет продолжаться недолго.
Я нисколько не боюсь за свое пари.
Когда я добьюсь своей цели,
Вы дадите мне разрешение торжествовать во весь голос.
Пыль он будет жрать, и с наслаждением,
Как моя тётушка, знаменитая змея.
ГОСПОДЬ:
Ты можешь спокойно (свободно) потом (здесь) появиться.
Я никогда не испытывал ненависти к тебе подобным.
Из всех духов, что отрицают,
Озорник - наименьшая из моих тягот.
Активность человека слишком легко ослабевает,
Ему нравится ничем не обусловленный отдых.
Поэтому я с радостью даю ему товарища (попутчика).
(Который) будет раздражать (провоцировать), действовать и, как чёрт, работать.

Faust. Eine Trag;die.  Johann Wolfgang Goethe

Einleitung. Prolog im Himmel

DER HERR:
1 Kennst du den Faust?
MEPHISTOPHELES:
2 Den Doktor?
DER HERR:
3 Meinen Knecht!
MEPHISTOPHELES:
4 Fuerwahr! er dient Euch auf besondre Weise.
5 Nicht irdisch ist des Toren Trank noch Speise.
6 Ihn treibt die Gaerung in die Ferne,
7 Er ist sich seiner Tollheit halb bewusst;
8 Vom Himmel fordert er die schoensten Sterne
9 Und von der Erde jede hoechste Lust,
10 Und alle Naeh und alle Ferne
11 Befriedigt nicht die tiefbewegte Brust.
DER HERR:
12 Wenn er mir auch nur verworren dient,
13 So werd ich ihn bald in die Klarheit fuehren.
14 Weiss doch der Gaertner, wenn das Baeumchen gruent,
15 Das Bluet und Frucht die kuenft'gen Jahre zieren.
MEPHISTOPHELES:
16 Was wettet Ihr? den sollt Ihr noch verlieren!
17 Wenn Ihr mir die Erlaubnis gebt,
18 Ihn meine Strasse sacht zu fuehren.
DER HERR:
19 Solang er auf der Erde lebt,
20 So lange sei dir's nicht verboten,
21 Es irrt der Mensch so lang er strebt.
MEPHISTOPHELES:
22 Da dank ich Euch; denn mit den Toten
23 Hab ich mich niemals gern befangen.
24 Am meisten lieb ich mir die vollen, frischen Wangen.
25Fuer einem Leichnam bin ich nicht zu Haus;
26 Mir geht es wie der Katze mit der Maus.
DER HERR:
27 Nun gut, es sei dir ueberlassen!
28 Zieh diesen Geist von seinem Urquell ab,
29 Und fuehr ihn, kannst du ihn erfassen,
30 Auf deinem Wege mit herab,
31 Und steh beschaemt, wenn du bekennen musst:
32 Ein guter Mensch, in seinem dunklen Drange,
33 Ist sich des rechten Weges wohl bewusst.
MEPHISTOPHELES:
34 Schon gut! nur dauert es nicht lange.
35 Mir ist fuer meine Wette gar nicht bange.
36 Wenn ich zu meinem Zweck gelange,
37 Erlaubt Ihr mir Triumph aus voller Brust.
38 Staub soll er fressen, und mit Lust,
39 Wie meine Muhme, die beruehmte Schlange.
DER HERR:
40 Du darfst auch da nur frei erscheinen;
41 Ich habe deinesgleichen nie gehasst.
42 Von allen Geistern, die verneinen,
43 ist mir der Schalk am wenigsten zur Last.
44 Des Menschen Taetigkeit kann allzu leicht erschlaffen,
45 er liebt sich bald die unbedingte Ruh;
46 Drum geb ich gern ihm den Gesellen zu,
47 Der reizt und wirkt und muss als Teufel schaffen.

*****************************************************
Весь отрывок написан разностопным ямбом (4-5-6-стопным).
В отрывке 47 строк. Слова рифмуются по строкам так:
4-5; 6-8-10; 7-9-11; 12-14;13-15-16-18; 17-19-21; 20-22; 23-24; 25-26; 27-29; 28-30; 31-33-37-38;  32-34-35-39; 40-42; 41-43; 44-47; 45-46.

Кол-во слогов по строкам: 4-3-3
11-11-9-10-11-10-9-10-10-11-10-11-11-8-9-8-9-8 (в переводе 10)-9-9-13-11-11 -9-10-9-8-10-11-10-9-11-9-10-8-11-9-10-9 -10-13-10-10-11
При переводе это соблюдено.
******************************************************


Рецензии
Молодец,Верочка!Классный перевод!
Счастья́!

Владимир Соколов 13   01.03.2023 22:21     Заявить о нарушении
Спасибо, Владимир!!!

Вероника Фабиан   02.03.2023 04:11   Заявить о нарушении
На это произведение написано 14 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.