Яблоко раздора

28 февраля - День народного эпоса «Калевала» в Финляндии.
Древние сказания были воссозданы в 19 веке ученым Элиасом Лёнротом.
Больше всего материала этнографу удалось собрать на территории России - в Архангельской и Олонецкой губерниях, а также в Карелии.
Для учёных "Калевала" является ключевым источником сведений о дохристианских религиозных представлениях карел и финнов.
Перевод поэмы на русский язык был выполнен Леонидом Бельским, русским поэтом, переводчиком, литературоведом и педагогом.
До сих пор эпос "Калевала" является "яблоком раздора" среди исследователей: кто-то видит в нём египетские мотивы, кто-то считает, что Элиас Лёнрот сам написал этот эпос, кто-то находит в эпосе индийские корни, а кто-то считает, что Сампо - относится к русскому прочтению Сам Бог.
Тем не менее эпос является одним из древнейших творений человека...
В первых частях поэмы говорится о сотворении неба, светил и земли.
Далее у воздушной девы рождается сын Вяйнамёйнен, которому суждено стать главным народным персонажем карелов.
Вяйномёйнен засевает землю и отправляется в невероятные приключения.
Выполняя поручение прекрасной девы Севера, герой встречает богатыря Ильмаринена, который выковывает волшебную мельницу Сампо, дающую богатство и счастье.
Последняя песнь Калевалы рассказывает о рождении чудо ребенка у целомудренной девы Марьятты от ягоды брусники.
Это аналог появления на свет Спасителя.
Мальчику суждено превзойти главного героя эпоса Вяйномёйнена.
Вяйномёйнену приходится уплыть в своем челноке туда, где небо сходится с землёй, он оставляет кАнтеле и песни своему народу.
Так древние герои уступили место новому властителю Карелии.
Праздник "Калевалы" имеет патриотический окрас - он сочетается с торжеством в честь финского флага.
Максим Горький ставил «Калевалу» в один ряд с гомеровским эпосом: «Индивидуальное творчество не создало ничего равного „Илиаде“ или „Калевале“».
Значительный вклад в музыкальное воплощение «Калевалы» внёс Ян Сибелиус.
Эпос "Калевала" достаточно сложен для восприятия, однако перевод Бельского на русский язык обладает особой притягательностью и напевностью.
Поначалу эпос читается медленно, затем, когда улавливаешь ритм и поэтику стихов, особую звуковую выразительность, сложно оторваться от чтения.

***
Мне пришло одно желанье,
Я одну задумал думу
Быть готовым к песнопенью
И начать скорее слово,
Чтоб пропеть мне предков песню,
Рода нашего напевы...
***
Вышла мать — земля сырая;
Из яйца, из верхней части,
Встал высокий свод небесный,
Из желтка, из верхней части,
Солнце светлое явилось;
Из белка, из верхней части,
Ясный месяц появился;
Из яйца, из пёстрой части,
Звезды сделались на небе;
Из яйца, из тёмной части,
Тучи в воздухе явились...
***
Воздух — мать всему на свете,
Старший брат — водой зовётся,
Младший брат воды — железо,
Средний брат — огонь горячий.
Укко, тот творец верховный,
Старец Укко, бог небесный,
Отделил от неба воду,
Разделил он воду с сушей...
***
Здравствуй, месяц серебристый,
Вновь ты кажешь лик прекрасный,
Здравствуй, солнце золотое,
Снова всходишь ты, сияя!
Из скалы ушёл ты, месяц,
Ты ушло из камня, солнце,
Как кукушка золотая,
Как серебряный голубчик,
На своих местах вы снова,
Прежний путь свой отыскали.
По утрам вставай ты, солнце,
С нынешнего дня вовеки!


Рецензии