Sully Prudhomme Сюлли-Прюдом Le Doute
Plus d'un fuit cet abime ou n'y prend jamais garde ;
Moi, par un sombre amour, tout seul je m'y hasarde,
J'y descends a travers la plus noire des nuits.
Et j'entraine le cable aussi loin que je puis.
Or, je l'ai deroule jusqu'au bout : je regarde,
Et, les bras etendus, la prunelle hagarde,
J'oscille sans rien voir ni rencontrer d'appuis.
Elle est la cependant, je l'entends qui respire ;
Mais, pendule eternel que sa puissance attire,
Je passe et je repasse et tate l'ombre en vain.
Ne pourrai-je allonger cette corde flottante,
Ni remonter au jour dont la gaite me tente ?
Et dois-je dans l'horreur me balancer sans fin ?
Сомнение
Белеет Истина на черном дне провала.
Зажмурьтесь, робкие, а вы, слепые, прочь!
Меня безумная любовь околдовала:
Я к ней хочу, туда, туда, в немую ночь.
Как долго эту цепь разматывать паденьем...
Вся наконец и цепь... И ничего... круги...
Я руки вытянул... Напрасно... Напряженьем
Кружим мучительно... Ни точки и ни зги...
А Истины меж тем я чувствую дыханье:
Вот мерным сделалось и цепи колыханье,
Но только пустоту пронзает мой размах...
И цепи, знаю я, на пядь не удлиниться, —
Сиянье где-то там, а здесь, вокруг, — темница,
Я — только маятник, и в сердце — только страх.
Перевод И. Анненского
(И. Анненский. Стихотворения и трагедии. Л.: Сов. писатель, 1990. С. 266–267)
СОМНЕНИЕ
Спит Истина чистая в бездне провала.
Прочь или не бойтесь притронуться к ней;
Спускаюсь туда через траур ночей,
В печали любви не ценя жизнь нимало;
Каната влечет меня длинное жало;
Конец. Озираюсь, но тьма все черней.
Я руки тяну, взгляд безумен очей,-
И лишь пустота без конца и начала.
Я Истины слышу дыханье все время,
Но, маятник вечный, притянутый ею,
Качаюсь в напрасном стремлении к ней,
И в мир, искушающий светом, подняться
Смогу или в ужасе диком метаться
Я буду теперь до скончания дней?..
Перевод С.Федосова
Свидетельство о публикации №123022804509