Волшебная пьеса Королевская невеста

 (обновлённая и дополненная версия)               
               
 Эта история – чистейший плод фантазии  автора. Она происходит в неопределённое время, в неопределённом месте. В ней нет ни одного реального исторического лица  либо исторического факта: где-то в Средневековье, в какой-то северной европейской стране, затем в стране южной. Даже имя главной героини – чистейший плод фантазии автора, но читатель сможет использовать его при желании, например, назвав им свою любимую кошку. И так:

Действующие лица:
Король, 47 лет.
Альберт, наследный принц, единственный сын Короля, 19  лет.
Миррим, княжеская дочь, 16 лет, она же – приёмная дочь ведуньи.
Эдит, местная ведунья, дворянка по происхождению, 49 лет.
Мери, девушка-сирота, помощница ведуньи, 17 лет.
Гледис, Марьён, Марта –  королевские фрейлины, от 16 до 18 лет.
Герцог де Монфор, отец Гледис,50 лет.
Паж Принца, Лионель, 17 лет.
Вельможа Восточного Правителя, 55 лет
Аюб, бывший слуга брата Правителя, 50 лет.
Дворянин из свиты принца.
Конюший принца.
Слуга во дворце Правителя.
 

                Акт первый
 
                Действие первое

Опушка в глубине леса. Эдит показывается из-за деревьев, идёт по тропе, глядя под ноги, на руке – корзина с травами и кореньями.  Из чащи навстречу выходит Альберт. Увидев Эдит, обращается к ней; держится просто, но с достоинством.

Альберт:   

    – Послушай, мать! Тебя послало небо! –
    Я заблудился, к своему стыду:
    К ручью дорогу в дебрях не найду.
    Куда идти – ты не сказала мне бы?
 
Эдит:
            
   –  Я объясню, коль правда заблудился      
   И, так и быть, к речушке проведу;
   Сперва скажи, зачем к нам в глушь явился?
   Что ищешь тут: удачу иль беду?
   Поведай мне, ты от какой заботы
   Забрался вглубь чащобы, и один!

Альберт:   (уклончиво)
               
   – Я королевский егерь. На охоту
   За зайцем вышел.

Эдит:  (спокойно и уверенно, но с почтением)

             – Врёшь ты, господин.
   Костюм богат. Походка и повадка –
   Ты не конюший, егерь и не  паж.
   Там, за скалой – богатая палатка,
   И слуги там, и кони, и фураж.
   Тебя давно они, пожалуй, ищут.
   Зовут: «Мой Принц! Высочество!» и свищут
   Своих собак, веля искать твой след.
   Так от каких сюда забрался бед?
   Или от «делать нечего», иль пища
   В лесу вкусней, чем графский тот обед?..
   Но точно знаю я, что здесь ты ищешь!

Альберт:

   – Так что? – скажи! И тайн не разводи!

Эдит:

   – Готова рассказать, мой господин:
   Гадать могу на зёрнах и на перстне,
   Читать могу по лицам и ладони;
   Так вижу я: ты – отпрыск королевский,
   И поиск твой – забота о короне.

Альберт:  (удивлённо)

   – А кто же ты?!

Эдит:

         – Я – местная ведунья.
   Зовут меня все «Старая Эдит»,
   И каждый из окрестных норовит
   Узнать про радости, удачи и беду их,
   Про роды, про отёл, про урожай,
   Про суженых и свадьбы.

Альберт:    (взволнованно)
 
         – Продолжай!

            (протягивает свою ладонь)

   Что скажешь ты о линиях моих?
   Отсыплю, сколько хочешь, золотых!

Эдит:
 
        (рассматривает ладонь принца)

   – Я вижу брак! И вижу ту, что ищешь;
   Да диво то, что именно в лесу.
   Твоя избранница – что лучшая из тысяч,
   Да главное – совсем не в этом суть!
   Невеста только та лишь  подойдёт,
   Чьё имя: что – назад, а что – вперёд...
   Ну и конечно –  та лишь из невест,
   В чьих жилах кровь двух сразу королевств.
   На том прощай! – Вон и твоя палатка.

Альберт:
 
      –  Прощай, Эдит!

        (подаёт ей золотой, она кланяется и уходит, он про себя)

     – Вот новая загадка!

        Занавес


                Действие второе

Охотничий лагерь у ручья. Пылает костёр. На вертеле жарится дикий кабан.  Вокруг костра – большая свита, дворяне, слуги, собаки, лошади. Из леса выходит Альберт. Всё бросаются к нему, вскрикивают, кланяются.
 
Конюший:

   – Мой принц! Без Вас мы все тут сбились с ног!
   Ну, и устроили Вы нам переполох!
   Трубили в рог, арапником стегали,
   Да только кабана лишь испугали. 

Дворянин:

   – Собак пустили: лишь олений след
  Они вели –  зато готов обед!

Лионель:

   – Зажарена косуля. И, поверьте:
   Готов кабан, насаженный на вертел,
   Так что по лесу запахи разносит,
   Да и вино уже бокалов просит!

Альберт:   (задумчиво)

   – Я странную в лесу старуху встретил.
 
Лионель:

   – В чём странность, Принц?

Альберт:
 
   –Уж на слово поверьте! –
   Взялась мне по руке гадать так хватко!
   Да вот итог – лишь новая загадка.

           (встрепенувшись)

   Ну, где кабан ваш? Да налейте грогу!
   Пусть шибче кровь моя струится в жилах! –
   Она и так горит неудержимо.
   А там трубите в рог – пора в дорогу!

    Занавес


                Действие третье

Хижина в глубине леса. Внутри пылает очаг. Миррим, в чистом нарядном платье, сидит у окна с рукоделием.  Длинные чёрные волосы струятся по плечам. Входит Эдит. Миррим бросается к ней.

Миррим:

   – Эдит! Я так напугана сегодня!
 
Эдит:

   – О чём, дитя? Скажи, моя Миррим?
 
Мирим:

   – Я видела оленей благородных –
   Они неслись у Северной горы
   В таком невероятном возбужденье,
   Как-будто – от ужасных привидений:
   Трещали сучья, хруст рогов стоял,
   И шум ужасный с рёвом нарастал.
   Трубили клич, и лаяли собаки!

Эдит:
 
   – К чему испуг? – Ведь это знает всякий:
   С охотой знатный кто-то заезжал
   В наш старый лес, в дремучую дубраву,
   Где дичи всякой водится на славу.
   А тут, гляжу – в глазах блестит слеза!

Миррим:

   – Конечно, да! – Охота тут – не диво.
   Но этот рог: он так звучал надрывно,
   Что, кажется, мне душу вынимал:
   Тревожили неясные порывы,
   Как дух тревожат лунные приливы,
   А с сердцем не справлялся, не уняв,
   И твой напиток из целебных трав!
 
Эдит:

   – О травах, кстати! – Разбери корзину:
   Аир, тысячелистник; розмарина –
   Невиданное чудо в нашем крае!
   Я встретила пучок: к чему – не знаю.

                (улыбается)

   Ведь – символ он счастливейшего брака:
   Про то наслышан, безусловно, всякий –
   Но в крае нашем! – правда, что у скал,
   Где солнце и тепло, произрастал.
 
Миррим:

   – О, как звучит прекрасно: роз-ма-рин!
 
Эдит:
 
   – Названий и имён на свете много:
   Акация, адонис и жасмин…
   Есть символы, зовущие в дорогу:
   Вот имя, например, твоё – Мир-рим…
 
Миррим:

   – Скажи, Эдит: откуда имя это?
   Звучит оно загадочным дуэтом:
   Туда-сюда, налево да направо…
   Других таких не слышала здесь, право.
   И кто мои родные – ведь не ты?
   Хоть я тебя люблю сильнее жизни,
   Но знать бы мне хотелось об Отчизне –
   Избавиться от этой маеты
   Неведенья.
 
Эдит:

           – Потом, но не сейчас:
   Всему и случай свой, и свой же час.
   Скажу лишь, что не внучка, и не дочь,
   Другие же вопросы нынче прочь.
   Займёмся лучше травами: просушим;
   Да песенку мою, Миррим, послушай:

     (Миррим разбирает травы, Эдит поёт)

   Князя два знатных дружили,
   Подданных их – тьма народа.
   Деток своих поженили
   Они для  продления рода.
   Нужен всем сын – не иначе!
   Дочь родилась – незадача!
   Горе ли? – « «Род мы продлим
   Через принцессу Миррим!»
   Поёт ей отец: «Подрастай!
   И станет твоим весь наш край!».
   А мать вторит мыслям своим:
   «Ах, счастлива будь, о, Миррим!»

Миррим:
               
   – Да разве это обо мне?
   Какая я княжна?

Эдит:
 
   – Что –  правда,  что – старухи бред,
   Ты думать не должна.
   Дай лучше косы заплету,
   А ты лелей свою мечту,
   Что, у ручья прозрачных вод
   К тебе сама в свой час придёт.

(расчёсывает гребнем волосы Миррим)

   Смотри, как шёлковы ручьи
   Волос прекраснейших твоих:
   В них ночи тьма и блеск зарниц,
   На них засмотрится и принц.

          (откладывает гребень)

   Скажи-ка лучше мне, дитя, чем занята была?

Миррим:
 
   – Гляди сама, сколь, не шутя, я кружева сплела.
   Никто не знает в сем краю плетения секрет:
   Дадут за сеточку мою немало нам монет.
   И эту вышила красу узором неизвестным.

          (показывает рукоделие)

Эдит:

   – Я завтра в замок отнесу, и нам по-королевски
   Заплатит  леди или муж. Они должны ещё к тому ж
   За вышивку на платье – должок то и забрать бы.
   Признайся честно: помогать не вздумала ль ты Мэри? –
   Тебе лишь: шить или вязать! – ты вся при этом деле!
   Ещё читать, ещё писать, и ручек чистых не марать…

Миррим:

   – Эдит, мне очень стыдно! – За Мэри мне обидно:
   Она живёт черницей, а я – как царь-девица.
 
Эдит:

    – У каждого своя судьба. У Мэри, знать – такая.
   И не обижена она! Ты лишь не потакай ей.
   В свой час всё встанет на места. А вот и Мэри!

      (Мэри входит с охапкой хвороста)

Мэри:
               – Суета
   В лесу стоит такая, 
   Как-будто графские врата,
   Лохань, из меди отлита –
   На землю  враз упали!
   В жаровню словно чёрт стучит,
   Иль поздний  путник в двери,
   Иль пьяный Том упал с печи – 
   Все разбежались звери!

    (присаживается к очагу, греет руки)

   Продрогла!..  Хорошо горим!
   А кто зажёг очаг – Миррим?

Миррим:   (чуть смущённо)

   – Но – это ли работа!? И дом согреть – забота?!
   Зажгла, пока вы все в лесу. Хотите, вёдра принесу
   Со свежею водицей?
 
Мэри:         
             (смеясь)

   – О нет! Ты – царь-девица!
   Ты лучше что-нибудь прочти,
   Пока пирог дойдёт в печи:
   Исайю да Матфея… – я этак не умею.
 
Эдит:

    – И правда что, девицы –
    Пора нам подкрепиться
    Да  не библейским пеньем,
    А сыром с лёгким элем.

          (к Миррим)

   А после – буковки писать,
   Чтоб не забыла ручка:
   Тот лишь и может мудрым стать,
   Чей ум к труду приучен.
   Урок не стоит пропускать,
   Пусть даже он и  скучен.

Миррим:

   – Не скучен он, да что за толк: 
   Кто мне напишет? – разве волк?

          (продолжает после паузы)

   К чему все знания копить?
   Здесь пишут  рысь да птица!
 
Эдит:

   – В руках тех знаний не носить.
   А вдруг, да пригодиться!
   
 
Миррим:
 
   – Откуда знаешь ты всё это?

Эдит:

                – Прежде
   Я не была отшельницей такой.
   Жила в отцовском замке над рекой
   В наивных ожиданьях и надежде,
   Что явится за мной отважный рыцарь:
   Глупа была, как многие девицы;
   Мечтала стать Изольдой иль Гвиневрой* –
   Закончились мои химеры скверно.

       (Миррим переглядываются с Мэри)

Миррим:

   – И что?

Эдит:
 
          – Явился рыцарь, как из сказки!
    Я ж не сумела с глаз сорвать повязки  –
    При нём не смела  даже я вздохнуть!
    Он был прекрасней, чем из тех моих мечтаний.
    (В отцовском замке гость), да на скитанья 
    Обрёк меня, в побег сумев втянуть.
    Он дал мне море лживых обещаний,
    Хоть знал, что не исполнит их, заране.
    Вступила, очертя, на скользкий, путь.
    Я знала, что дороги нет обратно.
    Любовь! – Ах,не поймите же превратно!
    А после он сказал:"Не обессудь".
    Доверчивой я оказалась очень:
    Обмана не смогла предположить
    Я продалась за дьявольские очи,
    Но, к счастью, боль сумела пережить.
    Растаяла любовь за далью дальней.
    Я ж поселилась в хижине печальной:
    Себя здесь заточила добровольно.
 
Миррим:

   – А я откуда?

Эдит:   
            (решительно встаёт))

             – Нет, пока довольно.
   К столу пора! Помолимся вначале…
   Ведь есть предел для грусти и печали,
   К тому ж, и мне теперь уже не больно.

               (все молятся и садятся за стол)

     Занавес


                Действие четвёртое

                Сцена первая

Королевский замок, большая Королевская Зала. В ней – придворные  дамы:  Гледис,  Марьён,  Марта  и другие.  Входит Альберт. Все раскланиваются.

Альберт:

   – Приветствую прекраснейших девиц –
   Бесспорно – украшенья королевства!

Гледис:    (кокетливо)

   – Мы счастливы увидеть Вас здесь, Принц!
   Нам Ваша похвала всегда так лестна!
   Не радуете нас вниманьем Вы:
   О Вас мы только слышим, Принц, увы!
   Стрела, седло, уздечка или стремя –
   Вам всё милей, чем взгляды Ваших фрейлин.

Альберт:      
         (слегка иронично)

   – Наслышан о начитанности Вашей:
   Боюсь, своим присутствием не скрашу
   Досуг умнейших  и прилежных дев –
   Лесная глушь – печальный мой удел!

   (притворно вздыхает, кланяется  Гледис)

Марьён:
 
   – Вчера, мой Принц, в серсо* играли мы:
   Нам Вашей прыти очень не хватало!

Альберт:

   – Вся прыть моя  – наветы злой молвы,
   Во мне к серсо способности  так мало.
   Вот говорят, что Вы  в стрельбе ловкИ,
   И не один попался к Вам в силки
   Несчастный граф, иль даже паж обычный,
   Едва Вы сеть раскинете привычно.

(кланяется в сторону Марьён;  Гледис и  Марта улыбаются)

Гледис:

   – Вам всё бы Принц над нами потешаться,
   А нам вздыхать о Вас и сокрушаться!
   А, между тем, не много нам и надо –
   Лишь только благосклоннейшего взгляда.

 Марта:
 
   – Мой Принц, меня охота так заводит!

Альберт:

   – Конюший мой давно с Вас глаз не сводит...
   Так намекнуть, пожалуй, я попробую.

     (Гледис и  Марьён прыскают со смеху)

 Марта:

  – Ах, Принц мой! Вы сегодня злобны!
  Как желчны Вы, и как Вы бессердечны!
  Но мы прощаем этот сплин, конечно!


                Сцена вторая

Входит Король. Фрейлины почтительно  кланяются и отходят вглубь залы. Альберт приближается к отцу, также кланяется.
 
Король:
         (тихо беседует с сыном)

   – Не много ли ты времени охотам,
   Мой сын, отводишь! Царственным заботам
   Пора отдать досуг, вед бег свой время
   Способно разогнать скорей, чем стремя
   И ноги, хоть они у аргамака
   Сильны, да время ход – быстрей, однако.
   Уж год прошёл, как умер брат твой старший.
   Единственная ты надежда наша:
   И род продлив, ты трон займёшь за мной – 
   Пора б обзавестись тебе женой.
   А ты опять в седло, сорвавшись с места,
   А не на бал, присматривать невесту.
   Девиц у нас так много родовитых,
   Им знания с манерами привиты,
   Воспитаны, красивы, наконец –
   Хоть завтра взять любую под венец!
 
Альберт:

   – Отец! Вы мне позволите хоть годик
   Пожить вдали от дома на свободе,
   Что б я, пройдя несчитано дорог,
   Невесту сам себе найти бы смог?
   И мир мне интересно посмотреть:
   Дойти до края, где земная твердь
   Смыкается с высоким небосводом;
   Взглянуть на незнакомую природу,
   Обычаи чужие изучить.
   Когда ж  вернусь обратно, так и быть! –
   Любую волю я исполню Вашу,
   Коль не сыщу девицы той, что краше,
   Чем леди Гледис, Марта иль Марьон,
   И будет Ваше слово мне закон:
   Кого велите, без придир к лицу,
   Тот час и поведу я сам к венцу.

Король:

   – Да чем тебе не пара леди Гледис? –
   Бела лицом, как полная луна,
   Приятна, как испанский сладкий херес,
   И дочь  она у Герцога одна.
   А род её, так право – королевский –
   Такую не позор к венцу вести!
 
Альберт:

   – Прошу мою настойчивость простить!
   И пусть моя мечта не будет дерзкой,
   Но за море тот час, без промедленья
   Хочу. На то прошу благословенья!

   (кланяется, прижав руку к сердцу)

Король:

   – Ну, что же. Будь по-твоему, мой Альберт!
   Коль ум мечтой несбыточною занят,
   Езжай! – И пусть же странствий тех итог
   Вернёт тебя в родительский чертог
   Чуток взрослей, да и чуток умнее.  –
   В дорогу! Пусть Господь тебя лелеет!
   Решай, кого с собою взять уместно,
   Да не забудь: ты – отпрыск королевский!

    (благословляет  принца; тот кланяется, уходит)


  Занавес


*серсо – игра в обруч, который особой палочкой подкидывается в воздух и затем ловится на ту же палочку (или другим играющим — на свою палочку). В Европе эта игра известна с античных времён.
*героини средневековых саг о рыцарях Ланселоте и Тристане.

 

                Акт второй

                Действие первое

                Сцена первая
 
Венеция. Альберт у окна, смотрит на город. Идёт дождь. Паж Лионель чистит его костюм. Беседуют.

Лионель:

   – Где водЫ – хоть лакай! – там дождливо;
   Всё устроено несправедливо:
   Вот и дожили  Дожи, похоже –
   Над Венецией дождик да дождик…
   По каналам струится водица.
   Здесь девицам красивым водиться
   Сам господь повелел, но искомой
   Нет нигде, хоть набил я оскому
   От расспросов и следствия с сыском.
   Как хотите, мой принц, нету в списках
   Той, что ищем. – Из этой Венеции
   Не пора бы отплыть наконец нам?
 
Альберт:   (вздыхая)

   – Да, ты прав. Может, жаркие страны
   Станут мне – благодатное место,
   И отыщется все же невеста,
   Та, чьё имя –  налево-направо…,
   Как волна, что бежит величаво.
   Прикажи-ка коней оседлать –
   Отправляемся в путь мы опять.

    Занавес.


                Сцена вторая

Остров Сардиния.  Берег моря. На волнах покачивается  галера. Альберт с Лионелем беседуют в таверне.

Лионель:

   – А может, и домой? – Ведь целый год
   Заморский наш всё тянется поход!
   Так с Вами повидал и я не мало
   Того, что и за жизнь не рассказать:
   Чего моим представилось глазам!
   Припас я и жемчужин, и кораллов:
   Любая Мэри – не сойти мне с места! –
   Хоть завтра согласится стать невестой
   Для Вашего слуги. А сами Вы, вот
   Пока и без невесты – грустный вывод.
 
Альберт:

   – Ты прав, мой друг! Как много повидал я:
   Наслушался про тяжкий труд Танталов,
   Который, словно сам, теперь вершу,
   Но я и не ропщу, и не грешу,
   И не жалею про поход нимало.
   И римский Колизей, и дивный остров
   Сардинский, где спаслись от чёрной оспы;
   Везувий италийский, прах Помпеи –
   Огромен мир, теперь я разумею.
   Народы, не похожие на нас
   Страдают, ждут едино судный час;
   Хоть разные мы посещаем храмы –
   Мы – дети все от Евы и Адама.
   Одна печаль – что нет здесь королевы
   Моей, чьё имя –  справа да налево.
   Тебе же я завидую – ты знаешь! –
   Ведь имя Мэри часто повторяешь,

        (улыбается)

   А я моей не знаю до сих пор.
   А потому вновь в путь – во весь опор!

   Занавес



                Сцена третья

Далёкая восточная страна. Дворец Правителя. Альберт беседует с богато одетым Вельможей.

Вельможа:

   – Скажи, кто, чужестранец, ты? Что ищешь?

Альберт:

   – Из северной страны я –  Принц наследный.
   Король –  отец мой, государь – не бедный.
   Объехал я полмира. Видел тысчи
   Обычаев, народов, городов,
   Итоги человеческих трудов,
   Природы разъярённой проявленья,
   И мор, и красоту, и разоренье.
   Галисию *, Ионию** и Рим,
   Венецию и сам Иерусалим,
   Вулканы, колоннады и дворцы,
   Соборы, флот галерный, караваны,
   И то, как Византийские купцы
   Шелка и рис везут в другие страны –
   Людей, что всем свершениям творцы.
   Влекут меня  и горы, и барханы.

   И княжества влекут, и королевства;
   А главная мечта моя – невеста:
   Девица с королевским гордым нравом
   И именем, налево и направо
   Звучащим, как свирель или зурна –
   Не в этом ли краю живёт она?

Вельможа:    
           (печально, перебирая чётки)

   – Никто не сможет здесь тебе помочь.
   Жила когда-то княжеская дочь
   В стенах дворца, но лет тому тринадцать
   Похищена;  никто не смог дознаться
   Куда и кем она увезена.
   Печаль её отца –  поглубже дна.
   А мать-бедняжка и скончалась вскоре,
   Когда пропала дочь её, от горя.
   Живёт наш князь один и безутешен,
   А кто увёз дитя – пред Богом грешен.
   Как видишь, чужеземец: не взыщи!
   Невесту ты в других краях ищи…

Альберт:
 
   – Сочувствие от сердца же примите
   И Вы, и наимудрейший ваш Правитель!

(Альберт, поклонившись, уходит; Вельможа сидит, печально перебирая чётки)

         Занавес


                Сцена четвёртая
               
Альберт с Лионелем в одном из покоев княжеского Дворца.
 
Лионель:

   – Мой Принц!  Пока вели Вы там беседы
   С вельможами, у люда я проведал:
   У местного правителя есть брат
   Единокровный, именем   Рифат ***; 
   И,  между прочим,  он ловкач и хват.
   Так вот, он князю местному – наследник,
   Когда детьми Правитель не богат.
   А ведь пропала  князя дочь  бесследно!
   Рифат скрывает, но мечтает он
   Занять за братом княжеский здесь трон.
   И люд твердит, мол, ясен тут вопрос:
   Княжну-малютку  сам Рифат увёз
   На судно иноземное и в рабство,
   До времени притих он, словно ласка****,
   И не дождётся – ждёт, когда же брат
   Умрёт, тоской душевною объят.

Альберт:   (возмущённо)

   – Неужто, на него управы нет!?

Лионель:

   – Знать нет, когда сокрыт злодейства след.
   А потому, мой Принц, и нам пора бы,
   Хоть в Ливию, а хоть к иным арабам,
   А может, и домой? – Ведь целый год
   Заморский наш всё тянется поход…
   И, коль по правде, дух домой стремится.
   Когда бы мог – взметнулся б, словно птица,
   Чтоб оказаться средь родных дубрав...


Альберт:
 
   –Не стану спорить. Ты, наверно, прав.
   За целый год не стал я ближе к цели.
   Невесту не найду я неужели,
   Что по сердцу и ликом, и душой? –
   Неужто  я искал не хорошо!
   Мой Лионель! Совсем упал я духом:
   Насмешка ли – пророчество старухи:
   Иль вовсе мне привидилась она?
   Примета ль от старухи не верна?
   Домой вернусь мальчишкой пристыжённым,
   А сердце остаётся обожжённым.
   Лишь ты доволен всем, мой верный паж:
   Тебе на пользу наш пустой вояж:
   Для местных «Мэри» ты, как яркий вереск,
   А мне готовит сети Леди Гледис.
   Но королю-отцу  я – сын покорный,
   Так пусть готовят свадебные горны.
   Ступай, готовь к отъезду вещи наши:
   Я поисков бесплодных выпил чашу.
 
   (Лионель уходит; Альберт один, задумчив; входит слуга, низко кланяется)
 
Слуга:
 
   – Прошу меня простить, о, господин!
   Принять вас просит человек один.
 
Альберт:

   – Кто он таков? Скажи, чего он хочет?

Слуга:

   – Не говорит, о встрече лишь хлопочет.

Альберт:      
              (помедлив)

   – Ну, что ж. Есть время, хоть дорога ждёт.
   Мне даже интересно: пусть войдёт.
 
 (слуга кланяется, уходит;  кланяясь; входит Аюб, голова и лицо, кроме глаз,  скрыто покрывалом, как у кочевников)
 
Альбер:
 
   –  Скажи, кто ты, и как зовут тебя?
   Зачем  искал со мной так встречи срочно?
 
Аюб:

   – Зовут меня Аюб*****, и если точно,
   Спешу я, справедливость возлюбя,
   Исправить поскорей несправедливость,
   Так выслушай меня, о, сделай милость!

             (Альберт кивает)

   С рожденья гордым именем Амин******
   Я звался, и носил достойно имя,
   Поступками недобрыми своими,
   Я до поры себя не осрамил.
   Но злобный, недостойный человек
   Затмил однажды  разум мой и очи,
   С тех пор Аюб я – бедный человек,
   Что без раскаянья в грехах не знает ночи.

   Я слышал, что невесту здесь ты ищешь,
   Приехав к нам из северной страны.
   Запомни, зря вдали от дома рыщешь –
   Здесь девушки по имени Миррим
   Тебе не встретить, ведь она – далёко!
   Родник хрустальный у горы высокой
   Струится, образуя зеркала
   Озёр. Там тишь лесная залегла.
   Олень лесной там вместо серны здешней
   Летит сквозь бурелом, да бродит леший.

Альберт:

   – Диковинное имя! Но Миррим
   Мне странно ту напомнило примету,
   С которой я ищу судьбу по свету!
   Откуда ты услышал? – Говори!

Аюб:               
            (со вздохом)

   –  На службе состоял когда-то я
   У княжеского брата  – у Рифата.
   Правителю был верен, но семья
   Моя  хоть и знатна,  но не богата.
   Тринадцать лет назад взял грех на душу
   Я волею чужою, не своей:
   Когда Рифат, отъявленный злодей,
   Закон родства и верности нарушив,
   Велел похитить маленькую дочь
   Правителя. Я был ему обязан!
   Не смог я отказать Рифату разом
   И девочку увёз из дома прочь
   В далёкую, холодную страну,
   Отдав ребёнка и мешочек злата
   Я женщине какой-то небогатой,
   С тех пор я каюсь, ночью не усну,
   Чтоб о малютке мне не помолиться.
   Должно быть, стала взрослою девицей.
   Мне кажется, что бедная Миррим
   И есть твоя судьба. Да сам смотри!

Альберт:
 
   – Она ли – не она!  Так, где ж искать?
   Неужто поиск снова начинать?
   Э, нет!  Твоя история печальна,
   Но поиск мой бесплоден изначально.
 
Аюб:

   – Однако, лишь того судьба дарует,
   Кто смел и в испытаньях не пасует!
   Затем, прощай!

             (кланяется, уходит)

Альберт:

   – Прощай!  Пора и в путь. Уж свет зари
   Зовёт. Но где ж искать тебя, Миррим?!

 
занавес
 
* исторический регион на северо-западе Пиренейского полуострова
**область на западном побережье Малой Азии у Эгейского моря;
***восхождение (араб.)
****хищный зверёк
***** Аюб (араб) раскаивающийся
******Амин (араб) верный, честный
               
               
               
                Акт третий
                Сцена первая

Королевский дворец. Король в пурпурной мантии, в окружении придворных. Входит Альберт в сопровождении Лионеля. Придворные кланяются. Всё с интересом рассматривают принца.
 
Альберт:

   – Покорнейше целую Ваши руки,
   Король - отец, мой добрый господин!

Король:
 
  – Ну, вот и наступил конец разлуке,
  Скорей в мои объятия приди!
 
(протягивает руки для объятий; Альберт целует руку отца; обнимаются)

Альберт:

   – Надеюсь, я, что Вы благополучны!
   А с нашим испытанием разлучным
   Покончено совсем.  Здоровы ль Вы?
   Отрадно мне, что в этот день – из лучших! – 
   Полощутся на древках стягов львы,
   Спокойно в королевстве  всё и гладко,
   Как мантии пурпурной Вашей складки.
 
Король:

   – Мы рады, Принц, и выскажу едва ли,
   С каким вас нетерпеньем поджидали
   И дом, и двор, и дамы, наконец!
 
          (указывает с улыбкой  на фрейлин)

Альберт:

   – Я шутке Вашей очень рад, отец!

(придворные подходят ближе, приветствуют Принца. Гледис, Марта и Марьён обступают Альберта)
 
Марта:

  – Мы с той поры, как бросили Вы нас,
  Наш добрый Принц, и устали не знали:
  На башенке Восточной поджидали –
  Не виден ли знакомый Ваш плюмаж
  Из белых перьев. Но туманны дали
  Несли нам лишь тревоги да печали.
 
Альберт:

  – Неужто Вы забросили серсо!
  И как же королевская охота?
  Твердили про неё Вы столь  охотно,
  Так, стало быть, и стремя и кольцо
  Грустили без прелестных ног и ручек,
  Пока от дома Принц Ваш был отлУчен?

Гледис:

  – По шуткам Вашим сразу узнаю,
  Что в добром Вы теперь расположенье.
  Без нас, мой Принц,  в неведомом краю
  Не доставало, верно, Вам веселья.

Марьён:            
          (шутливо-покорно)

  – Так мы готовы скромно, по - овечьи,
  Выслушивать смешные Ваши речи,
  Терпеть гоненья, горькие обиды,
  Не подавая Вам обид  и вида.
 
Герцог:             
        (отстраняя шутливо фрейлин)

  – Не досаждайте Принцу же, девицы!
  Он утомлён, и хочет подкрепиться;
  И усладить умнейшим разговором
  Отца, Его Величество, коль скоро
  Разлука их столь долгою была.
 
Альберт:          
            (с поклоном)

  – Прошу простить. Действительно. Дела.
 
Король:
 
  – Оставьте, всех прошу, наедине
  Нас с сыном –  наглядеться, наконец,
  Хочу.  Настанет должный час –
  Рассказами он всех потешит нас.

(все придворные кланяются, уходят;  Гледис, Марта, Марьён обступают Лионеля и уводят его с собой; Король и Альберт остаются одни)


    Занавес


                Сцена вторая

Покои в доме Герцога  де Монфор. Герцог беседует с дочерью Гледис.

Герцог:

  – Как кажется тебе, он рад был встрече:
  Во взгляде ласка, нежность, интерес?

Гледис:

  – Увы, отец, скорей сказала б: «без» –
  Без интереса, нежности и ласки.
  Привык, что строят дамы наши глазки,
  Привык шутить, и не без оснований:
  Я откровенных этих излияний
  Наслушалась сама уж до небес:
  Готова леди Марта платье сбросить,
  Марьён острит, когда её не просят,
  Вот и бежать готов опять он в лес.
 
Герцог:

  – Пойми:  нам брак сей нужен позарез:
  Усилить положенье при дворе,
  Пока сама природа всё решает,
  А ты в такой девической поре,
  Что юные желанья пробуждает.
  Старайся, я ж по силам подсоблю:
  Напомню я про слово королю.

Гледис:

  – Отец, Вам прекословить не хочу,
  И более того: сама не рада!
  Но правда в том: я, словно в рай лечу
  И млею от совсем иного взгляда!
  Да, Альберт – Принц, но вовсе мне не мил,
  Пусть даже королевство б посулил!
  Избавьте ж от обязанности этой:
  Петь песенки хоть соло, хоть дуэтом
  Высочества заложенным ушам;
  Тем паче,  что не хочет слушать сам.
  В конце концов, ведь может Вам помочь
  Сестра моя – другая Ваша дочь.

Герцог:

  – Оставь её, на то другие планы!
  Так действуй-ка решительно и рьяно!
  Теперь ступай! –  Побыть один хочу
  И выгоды я тут не упущу.

(целует Гледис в лоб; та, поклонившись, уходит с недовольным видом; Герцог задумчиво глядит ей вслед)
 
Занавес

                Сцена третья

Королевские покои. Король беседует с Альбертом
 
Король:

  – И так, мой сын, я вижу, что невесту
  Найти, как обещал, ты сам не смог.
  А браки совершают, как известно,
  Угодники святые и сам Бог.
  Помазаннику Божьему негоже,
  Чтоб трон не обеспечен был!
 
Альберт:
 
             – И что же?
 
Король:
 
  –Я наш тебе напомню уговор:
  Невесту присмотрел Я: леди Гледис –
  Богата, хороша – вот краткий тезис;
  И род  её достойный: де Монфор.
  У Герцога опора на баронов,
  И тесть такой – ну, чем не оборона
  От недругов – каких искать опор!
  Никто под нами трон не раскачает,
  А ты к жене привыкнешь – полегчает,
  И снова жизнь пойдёт скакать в опор!
  Так что же – объявляем о помолвке?
 
Альберт:

  – Отец! Скрывать не стану в недомолвке:
  Мне Гледис, словно путы! До сих пор
  Не чувствую я к ней расположенья.
  Позволь ещё помедлить с предложеньем!
  Позволь с охотой вырваться в мой бор.
  Хочу я навестить свой добрый лес,
  Прозрачный тот ручей и яркий вереск,
  Где мне наобещали сто чудес.
  А там – уж так и быть – женюсь на Гледис.

Король:

  – Добро. Езжай, коль тянет в эту глушь.
  Но помни:  без пяти минут ты –  муж.

          (Принц кланяется, уходит)
 
 Занавес


             Сцена четвёртая
Альберт один,  сидит на камне у знакомого ручья.
 
Альберт:

  –  Мой добрый лес! Как ты сегодня тих.
  И я спокоен, словно цель достиг.
  Проехал полземли – немалый круг.
  И вот опять я здесь, как всё вокруг…
 
(из леса к ручью выходит Миррим; замечает принца; останавливается испуганно; Принц тоже замирает на полуслове)


Миррим:

   – Простите. Потревожила.

  (порывается уйти. Альберт бросается к ней, удерживая за руку)

Альберт:

           – Постой!
  Сражён я неземною красотой!
  Скажи мне, как зовут тебя?

Миррим:

 – Миррим.

Альберт:   (взволнованно, удивлённо)

  – Возможно ли! О, снова повтори
  Мне имя, что звучит, как плач зурны,
  Как лёгкое дыхание струны,
  Влюблённою что тронута рукой –
  В реальность мне поверить нелегко!
  Скажи, кто ты! Откуда?

(Миррим стыдливо отворачивается, порываясь уйти)

                Погоди!

Миррим:

   – Живу я здесь со Старою Эдит.
 
Альберт:
               (как эхо)

  – Со Старою Эдит! Ведуньей местной? – 
  Она мне напророчила невесту!
  Веди меня скорее в домик ваш!
  Распутает пусть тайну, коль взялась
  Подсказывать, запутывать и плесть
  Про кровное родство двух королевств.

   (в лесу раздаются голоса Лионеля и Мэри)

Лионель:

  –  Мой Принц!

Мэри:

   – Миррим!

Альберт:

  – То паж мой, Лионель.

Миррим:

  – А это – Мэри!

Альберт:      ( с улыбкой)

            – Ясно мне теперь,
  Что этот лес богат на чудеса:
  Нашли друг друга эти голоса!
  Я думаю, что ниточка кораллов
  Для Мэри и любви пойдёт во славу!

(улыбается, продолжает, держа Миррим за руку)

  Что до меня, то с этою минутой
  Все чары враз разрушены как-будто,
  И я обрёл желанную мечту:
  Не зря манил меня ручей заветный.
  Тебя искал и обошёл полсвета,
  Чтоб обрести  единственную –  ту,
  Чей взор мне стал желанною наградой!
  Искал вдали, а оказалась – рядом!
  И вот теперь, тому свидетель – Бог:
  Сама земля уходит из-под ног
  От счастья!

Миррим:

  – Да, ведь ты – тот самый Принц,
  Кого Эдит пророчила, бывало,
  Когда тоской томима,  я вздыхала
  В неведенье. – Вот счастье без границ!
  Являлся мне не раз во снах глубоких
  Мой господин, о, Принц мой ясноокий!

   (глядят в глаза друг другу влюблённо)

Альберт:
 
  – Дай руку! Поскорей меня веди
  К хранительнице тайн – к твоей Эдит!

              (уходят)

  Занавес


                Сцена пятая

Королевский замок. Король на троне. Входят Альберт и Миррим. Придворные удивлённо переглядываются, перешёптываются.  Альберт подводит к отцу  Миррим.  За ними следует Старая Эдит. В сторонке: Лионель с Мэри, глядят друг на друга влюблённо.

Альберт:               
          (с поклоном)

  – Отец, я к Вам явился с доброй вестью:
  Представить Вам хочу свою невесту:

   (с поклоном в сторону смущённой Миррим)

  Моя Миррим, чьё имя Вам поёт
  Свирелью, что назад, а что вперёд.
  В чьих жилах кровь двух  сразу королевств –
  Возможно ль и желать других невест?

Король: 

         (разглядывает Миррим)

  – Красавица! – Не зря затмила разум
  Так, что невестой называешь сразу!
  Согласен, но при чём тут славный род?
  Кто мне загадку эту разберёт?

Эдит:               
       (выходя вперёд, кланяется)

  – Позвольте мне, наш добрый господин!
  Я Старою Эдит была не вечно.
  Я – рода славного весьма, пока один
  Не посулил фаты мне подвенечной,
  Увёз из замка. Тешился. Оставил! –
  Как видно, удалец тот был без правил.

(бросает короткий взгляд в сторону Герцога; Герцог с удивлением всматривается в Эдит)

  Мне путь обратно был навек закрыт.
  И долго я слезами  умывалась,
  Да только ничего не оставалось.
  Сменив и жизнь  со временем, и вид,
  Забыла я на век отцовский замок.
  Похоронила девичью красу,
  И, поселившись в хижине, в лесу,
  Отшельницею стала строгой самой.
  Потом я научилась промышлять
  Лечением: я изучила травы,
  И, зная хорошо  людские нравы,
  По линиям ладоней им гадать.

  Отправилась тому тринадцать лет
  Я к морю: приобресть один браслет,
  Да редких, трав, что не растут у нас.
  У моря увязался в тот же час
  За мною чужеземец, он вручил
  Мешок со златом, и за то всучил
  Мне девочку, красы совсем не здешней.
  Хранить всё в тайне требовал, конечно.
  Со мною уговор он заключил:
  Его я не нарушила. Ключи
  От тайны я забросила далёко,
  Заботясь о малышке черноокой.
  Я холила её, как госпожу.
  Так я теперь Вам с гордостью скажу,
  Что чёрных ей работ не поручала,
  И всем наукам тонким обучала.
  Коль Бог не дал иметь своих детей,
  То я Миррим  в любви и доброте
  Растила, как свою родную дочь;
  И вот прекрасный день! – Все тайны прочь!
  Отец Миррим – достойнейший Правитель
  Восточной, неизвестной мне страны!
  Принцессой почитать её должны.
  Так, мой Король, Вы их соедините!

  (указывает на Альберта и Миррим)

  В ней кровь бежит двух разных королевств –
  Каких ещё и надо Вам невест!

Альберт:
 
  (к Миррим, удивлённо)

  – Выходит, был с отцом твоим я рядом!
  И вот, ему на старости  – отрада!
  Отныне все печали с сердца – прочь! –
  Отыскана утерянная дочь!
 
Король:

  – Ну, что ж, мой сын! Теперь на сердце – мир!
  Готовьте  и фату, и к пиру чаши!
  Сзывать тот час велю гостей на пир!

Альберт:
 
  – Отец! Пусть будут долги лета  Ваши!
  И я спокоен – Вот моя награда!
  Я по свету искал – а счастье – рядом!
  Дремало, как младенец в колыбели
  Под птиц лесных затейливые трели.

Лионель: (приближается с поклоном, держа за руку Мэри)
 
  – Прошу у вас протекции, мой Принц,
  На брак с девицей:  счастье без границ
  И мне пристало – я женюсь на Мэри!

Альберт:
 
  Ну, нам с Миррим – великая потеря!
  Нам  крёстными стать скоро надлежит,
  Я мыслю. Но по-прежнему бежит
  В лесу ручей, где были  мы с охотой,
  А у тебя – уже не те заботы!

         (смеются)

Гледис подходит к Альберту с улыбкой, тихо говорит с ним)

Гледис:

  – Мой Принц! За вас я радуюсь вдвойне!
  Ваш брак открыл дорогу  к лучшей цели –
  Коль Гледис оценить Вы не сумели,
  Теперь и Гледис счастлива вполне!
  На то надеюсь, что отец смирится:
  Из рук его враз вырвалась Жар-птица.
  А птица – Вы! – Да только не моя.
  Но видит Бог: счастливая семья
  Появится ещё: люблю всем сердцем
  Придворного из свиты короля

 (оборачивается с улыбкой к одному из придворных)

  И счастлива я буду с ним, поверьте!

Король:

  – Я думаю, теперь должна Эдит,
  Зажить, как леди. – Хижин ей довольно!
  Но коль и мне невесту  приглядит,
  Расстроит тем она меня  не больно.

         (все смеются)

  Да! И посла достойного сыщите:
  О счастье  должен срочно знать Правитель!
  И пусть вещает каждый пилигрим
  Об Альберте и сказочной Миррим!

 (все обступают Альберта и Миррим, поздравляя их)

Герцог:
             
      (досадливо, про себя)

  – Ну, что ж, лети, журавль желанный, в небо!
  Своё добьюсь, иль Герцогом я б не был!
  Стать сватом королевским мне помочь
  Поможет  Анна, младшенькая дочь.
  Найти бы Принца!

   Занавес

28.02.2022 – 2.03.2022


Рецензии
Великолепная пьеса!👏👏👏
Аллочка, ты ТАЛАНТИЩЕ!👍👍👍
Предполагаю, что пьесу писать сложнее, чем просто стихи!)
Но только не для тебя, фантазёрки, влюблённой в средневековье!)
Интересный сюжет и добрый финал покоряют моё сердце!)
Аллочка, мне особенно понравились диалоги принца Альберта!
Эх, если бы эту пьесу поставить на сцене!
Аллочка, пусть в новом году исполнятся все твои творческие планы!
Обнимаю с неизменным тёплышком!🥰❤🤗

Мила Леденцова   10.12.2023 22:10     Заявить о нарушении
Любочка!
Я про постановку на сцене думала такую безумную мысль: не отослать ли свои пьесы (3) в местный драмтеатр!) Потом решила, что они достойны лишь самодеятельной сцены. А вчера ночью не спалось, и я придумывала мысленно балетную постановку по мотивам этой пьесы. Вот танцы - представляла. А музыка! Увы!) Не Чайковский!)
Спасибо, что так поддерживаешь мои фантазии!🙏
Мне с ними легче живётся!
Обнимаю с самыми добрыми пожеланиями!❤🤗

Алла Никитко   10.12.2023 22:08   Заявить о нарушении
Аллочка, ты удивительная фантазёрка!
Продуктивно у тебя бессонница проходит!)
Новых творческих идей тебе!
Обнимаю с тёплышком!❤🥰🤗

Мила Леденцова   10.12.2023 22:18   Заявить о нарушении
На самом деле, такие вещи, мне кажется, писать не сложно. Во-первых, тут сложно придраться к историческим несоответствиям - это же сказка!) Во-вторых, писать проще, чем просто стихи: тут есть сюжет ( только он - заковыка, пока его нет, а как он сложился- знай себе записывай!) и просто нужно переложить прозаические диалоги в стихотворную форму.
Но на счёт монологов Альберта в путешествии ты права- мне захотелось наполнить их хоть малой толикой информативности и размышлений.

Алла Никитко   11.12.2023 09:43   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.