Волшебная пьеса Королевская невеста
Эта история – чистейший плод фантазии автора. Она происходит в неопределённое время, в неопределённом месте. В ней нет ни одного реального исторического лица либо исторического факта: где-то в раннем Средневековье, в какой-то северной европейской стране. Даже имя главной героини – чистейший плод фантазии автора, но читатель сможет использовать его при желании, например, назвав им свою дочь или кошку. И так:
Действующие лица:
Король, 47 лет
Альберт, наследный принц, единственный сын Короля, 19 лет
Гледис, Марьён, Марта – королевские фрейлины, от 16 до 18 лет
Герцог де Монфор, отец Гледис,50 лет
Миррим, княжеская дочь, 16 лет, она же - приёмная дочь ведуньи.
Эдит, местная ведунья, дворянка по происхождению, 49 лет.
Мери, девушка-сирота, помощница ведуньи, 17 лет
Дворянин из свиты принца
Конюший принца
Паж принца, Лионель, 17 лет
Вельможа Правителя
Акт первый
Действие первое
Опушка в глубине леса. Эдит бредёт, глядя под ноги, на руке – корзина с травами и кореньями. Из чащи выходит Альберт, увидев Эдит, обращается к ней, держится просто, но с достоинством
Альберт:
– Послушай, мать! Тебя послало небо! –
Я заблудился, к своему стыду:
К ручью дорогу в дебрях не найду;
Куда идти, ты не сказала мне бы?
Эдит:
– Я объясню, коль вправду заблудился
И, так и быть, к речушке проведу;
Сперва скажи, зачем к нам в глушь явился:
Что ищешь тут: удачу иль беду?
Поведай мне, ты от какой заботы
Забрался вглубь чащобы, и один!
Альберт:
– Я королевский егерь. На охоту
За зайцем вышел.
Эдит:
спокойно и уверенно, но с почтением
– Врёшь ты, господин.
Костюм богат. Походка и повадка –
Ты не конюший, егерь и не паж.
Там, за скалой – богатая палатка,
И слуги там, и кони, и фураж.
Тебя давно они, пожалуй, ищут.
Зовут: «Мой принц! Высочество!» и свищут
Своих собак, веля искать твой след.
Так от каких сюда забрался бед:
Или от «делать нечего», иль пища
В лесу вкусней, чем графский тот обед?..
Но точно знаю я, что здесь ты ищешь!
Альберт:
– Так что – скажи! И тайн не разводи!
Эдит:
– Готова рассказать, мой господин:
Гадать могу на зёрнах и на перстне,
Читать могу по лицам и ладони;
Так вижу я: ты – отпрыск королевский,
И поиск твой – забота о короне.
Альберт:
– А кто же ты?
Эдит:
– Я – местная ведунья.
Зовут меня все «Старая Эдит»,
И каждый из окрестных норовит
Узнать про радости, удачи и беду их,
Про роды, про отёл, про урожай,
Про суженых и свадьбы.
Альберт:
– Продолжай!
протягивает свою ладонь
Что скажешь ты о линиях моих?
Отсыплю, сколько хочешь, золотых!
Эдит:
рассматривает ладонь принца
– Я вижу брак! И вижу ту, что ищешь;
Да диво то, что именно в лесу.
Твоя избранница – одна из многих тысяч,
Да всё ж не в этом основная суть:
Невеста лишь такая подойдёт,
Чьё имя: что – назад, а что – вперёд.
Ну и конечно – та лишь из невест,
В чьих жилах кровь двух сразу королевств.
На том прощай! – Вон и твоя палатка.
Альберт:
– Прощай, Эдит!
подаёт ей золотой, она кланяется и уходит, он про себя
– Вот новая загадка!
Занавес
Действие второе
Охотничий лагерь у ручья. Пылает костёр. На вертеле жарится дикий кабан. Вокруг костра – большая свита, дворяне, слуги, собаки, лошади. Из леса выходит Альберт. Всё обращаются к нему, вскрикивают, кланяются.
Конюший:
– Мой принц! Без Вас мы все тут сбились с ног!
Ну, и устроили Вы нам переполох!
Дворянин:
– Собак пустили мы, но лишь олений след
Они вели – зато готов обед!
Лионель:
– Зажарена косуля. И, поверьте:
Готов кабан, насаженный на вертел,
Так что по лесу запахи разносит,
Да и вино уже бокалов просит!
Альберт:
– Я странную в лесу старуху встретил.
Лионель:
– В чём странность, принц?
Альберт:
–Уж на слово поверьте! –
Взялась мне по руке гадать так хватко,
Да вот итог – лишь новая загадка.
в задумчивости, затем продолжает
Ну, где кабан ваш? Да налейте грогу!
Пусть шибче кровь струится в жилах! –
Она и так горит неудержимо.
А там трубите в рог – пора в дорогу…
Занавес
Действие третье
Хижина в глубине леса. Внутри пылает очаг. Миррим, в чистом нарядном платье, длинные чёрные волосы струятся по плечам, сидит с рукоделием у окна. Входит Эдит. Миррим бросается к ней.
Миррим:
– Эдит! Я так напугана сегодня!
Эдит:
– О чём, дитя? Скажи, моя Миррим?
Мирим:
– Я видела оленей благородных –
Они неслись у Северной горы
В таком невероятном возбужденье,
Как-будто – от ужасных привидений:
Трещали сучья, хруст рогов стоял,
И шум ужасный с рёвом нарастал.
Трубили клич, и лаяли собаки!
Эдит:
– К чему испуг? – Ведь это знает всякий:
С охотой знатный кто-то заезжал
В наш старый лес, в дремучую дубраву,
Где дичи всякой водится на славу.
А тут, гляжу – в глазах блестит слеза!
Миррим:
– Конечно, да! – Охота тут – не диво.
Но этот рог: он так звучал надрывно,
Что, кажется, мне душу вынимал:
Тревожили неясные порывы,
Как дух тревожат лунные приливы,
А с сердцем не справлялся, не уняв,
И твой напиток из целебных трав!
Эдит:
– О травах, кстати! – Разбери корзину:
Аир, тысячелистник; розмарина –
Невиданное чудо в нашем крае –
Я встретила пучок: к чему – не знаю.
улыбается
Ведь – символ он счастливейшего брака:
Про то наслышан, безусловно, всякий –
Но в крае нашем! – правда, что у скал,
Где солнце и тепло, произрастал.
Миррим:
– О, как звучит прекрасно: роз-ма-рин!
Эдит:
– Названий и имён на свете много:
Акация, адонис и жасмин…
Есть символы, зовущие в дорогу:
Вот имя, например, твоё – Мир-рим…
Миррим:
– Скажи, Эдит: откуда имя это?
Звучит оно загадочным дуэтом:
Туда-сюда, налево да направо…
Других таких не слышала здесь, право.
И кто мои родные – ведь не ты?
Хоть я тебя люблю сильнее жизни,
Но знать бы мне хотелось об Отчизне –
Избавиться от этой маеты
Неведенья.
Эдит:
– Потом, но не сейчас:
Всему и случай свой, и свой же час.
Скажу лишь, что не внучка, и не дочь,
Другие же вопросы нынче прочь.
Займёмся лучше травами: просушим;
Да песенку мою, Миррим, послушай:
Миррим разбирает травы, Эдит поёт:
Князя два знатных дружили,
Подданных их – тьма народа.
Деток своих поженили
Они для продления рода.
Нужен всем сын – не иначе!
Дочь родилась – незадача!
Думали: « «Род как продлим
С именем дочки Миррим?»
Поёт ей отец: «Подрастай!
И станет твоим весь наш край!».
А мать вторит мыслям своим:
«Ах, счастлива будь, о, Миррим!»
Миррим:
– Да разве это обо мне?
Какая я княжна?
Эдит:
– Что – правда, что – старухи бред,
Ты думать не должна.
Дай лучше косы заплету,
А ты лелей свою мечту,
Что, у ручья прозрачных вод
К тебе сама в свой час придёт.
расчёсывает гребнем волосы Миррим
Смотри, струятся как ручьи
Волос прекраснейших твоих:
В них ночи тьма и блеск зарниц,
На них засмотрится и принц.
откладывает гребень
Скажи-ка лучше мне, дитя, чем занята была?
Миррим:
– Гляди сама, сколь, не шутя, я кружева сплела.
Никто не знает в сем краю плетения секрет:
Дадут за сеточку мою немало нам монет.
И эту вышила красу узором неизвестным.
Эдит:
– Я завтра в замок отнесу, и нам по-королевски
Заплатит леди или муж. Они должны ещё к тому ж
За вышивку на платье – должок то и забрать бы.
Признайся честно: помогать не вздумала ль ты Мери? –
Тебе лишь: шить или вязать! – ты вся при этом деле!
Ещё читать, ещё писать, и ручек чистых не марать…
Миррим:
– Эдит, мне очень стыдно! – За Мери мне обидно:
Она живёт черницей, а я – как царь-девица.
Эдит:
– У каждого своя судьба. У Мери, знать – такая.
И не обижена она! Ты лишь не потакай ей.
В свой час всё встанет на места. А вот и Мери!
Мери входит с охапкой хвороста.
Мери:
– Суета
В лесу стоит такая,
Как-будто графские врата,
Лохань, из меди отлита,
На землю враз упали;
В жаровню словно чёрт стучит,
Иль поздний путник в двери,
Иль пьяный Том упал с печи –
Все разбежались звери!
присаживается к очагу, обращается к дровам:
Продрогла!.. Хорошо горим!
А кто зажёг очаг – Миррим?
Миррим:
– Но – это ли работа!? И дом согреть – забота?!
Зажгла, пока вы все в лесу. Хотите, вёдра принесу
Со свежею водицей?
Мери: смеясь
– О нет! Ты – царь-девица!
Ты лучше что-нибудь прочти,
Пока пирог дойдёт в печи:
Исайю да Матфея… – я этак не умею.
Эдит:
– И правда что, девицы –
Пора нам подкрепиться
Да не библейским пеньем,
А сыром с лёгким элем.
к Миррим
А после – буковки писать,
Чтоб не забыла ручка:
Тот лишь и может мудрым стать,
Чей ум к труду приучен.
Урок не стоит пропускать,
Пусть даже он и скучен.
Миррим:
– Не скучен он, да в нём не вижу толка:
Важна ль, к примеру, грамота для волка?
продолжает после паузы
К чему все эти знания копить?
Кто мне в лесу напишет: рысь иль птица?
Эдит:
– Всё это может в жизни пригодиться,
А знаний за спиною не носить.
Миррим:
– Откуда знаешь ты всё это?
Эдит:
– Прежде
Я не была отшельницей такой.
Жила в отцовском замке над рекой
В наивных ожиданьях и надежде,
Что явится за мной прекрасный рыцарь –
Глупа была, как многие девицы,
Мечтала стать Изольдой иль Гвиневрой* –
Закончились мои химеры скверно.
Миррим:
– И что ж?
Эдит:
– Явился рыцарь, кавалер мой
Прекрасней, чем из тех моих мечтаний:
В отцовском замке гость; меня втянуть
Сумел в побег, погони, да скитанья.
Ступила на обманный, скользкий, путь.
Я думала: решится как-нибудь –
Он дал мне море лживых обещаний.
Погибла, не пойми меня превратно.
Доверчивой я оказалась очень:
Я продалась за дьявольские очи.
В отцовский дом мне не было возврата.
Растаяла любовь за далью дальней.
Я ж – стала жить в сей хижине печальной:
Себя я заточила добровольно.
Миррим:
– А я откуда?
Эдит:
– Нет, пока довольно.
К столу пора! Помолимся вначале…
Молятся и садятся за стол.
Занавес
Действие четвёртое
Сцена первая
Королевский замок, большая Королевская Зала. В ней: придворные дамы: леди Гледис, леди Марьён, Леди Марта и другие. Входит Альберт. Все раскланиваются.
Альберт:
Приветствую прекраснейших девиц –
Бесспорных украшений королевства!
Леди Гледис: кокетливо
– Мы счастливы увидеть здесь вас, принц!
Нам Ваша похвала всегда так лестна!
Не радуете нас вниманьем Вы:
О Вас мы только слышим, принц, увы!
Стрела, седло, уздечка или стремя –
Вам всё милей, чем взгляды Ваших фрейлин.
Альберт: иронично
– Наслышан о начитанности Вашей:
Боюсь, своим присутствием не скрашу
Досуг умнейших и прилежных дев –
Лесная глушь – печальный мой удел!
притворно вздыхает, кланяется леди Гледис
Леди Марьён:
– Вчера, мой принц, в серсо* играли мы:
Нам Вашей прыти очень не хватало!
Альберт:
– Вся прыть моя – наветы злой молвы,
Во мне к серсо способности так мало.
Вот говорят, что Вы в стрельбе ловкИ,
И не один попался к Вам в силки
Несчастный граф, иль даже паж обычный,
Едва Вы сеть раскинете привычно.
Кланяется леди Марьён. Леди Гледис и Леди Марта улыбаются
Леди Гледис:
– Вам всё бы принц над нами потешаться,
А нам вздыхать о Вас и сокрушаться!
А, между тем, не много нам и надо –
Лишь только благосклоннейшего взгляда.
Леди Марта:
– Мой принц, меня охота так заводит!
Альберт:
– Конюший мой давно с Вас глаз не сводит...
Так намекнуть, пожалуй, я попробую.
Леди Гледис и Леди Марьён прыскают со смеху
Леди Марта:
– Ах, принц мой! Как же Вы сегодня злобны!
Сцена вторая
Входит Король. Фрейлины почтительно кланяются и отходят вглубь залы.
Король:
– Не много ли ты времени охотам,
Мой сын, отводишь! Царственным заботам
Пора отдать досуг, вед бег свой время
Способно разогнать скорей, чем стремя
И ноги, хоть они у аргамака
Сильны, да время бег быстрей, однако.
Уж год прошёл, как умер брат твой старший.
Единственная ты надежда наша:
И род продлив, ты трон займёшь за мной –
Пора б обзавестись тебе женой,
А ты опять в седло, сорвавшись с места,
А не на бал, присматривать невесту.
Девиц у нас так много родовитых,
Им знания с манерами привиты,
Воспитаны, красивы, наконец –
Хоть завтра взять любую под венец!
Альберт:
– Отец! Вы мне позволите хоть годик
Пожить вдали от дома на свободе,
Что б я, пройдя не считано дорог,
Невесту отыскать себе сам мог?
И мир мне интересно посмотреть:
Дойти до края, где земная твердь
Смыкается с высоким небосводом;
Взглянуть на незнакомую природу,
Обычаи чужие изучить.
Когда же я вернусь, то, так и быть! –
Любую волю я исполню Вашу,
Коль не найду девицы той, что краше,
Чем леди Гледис, Марта иль Марьон,
И будет Ваше слово мне закон:
Кого велите, без придир к лицу,
Тот час и поведу я сам к венцу.
Король:
– Да чем тебе не пара леди Гледис? –
Бела лицом, как полная луна,
Приятна, как испанский сладкий херес,
И дочь она у герцога одна.
А род её, так право – королевский –
Такую не позор к венцу вести!
Альберт:
– Прошу мою настойчивость простить!
И пусть моя мечта не будет дерзкой,
Но за море тот час, без промедленья
Хочу. На то прошу благословенья!
кланяется, прижав руку к сердцу
Король:
– Ну, что же. Будь по-твоему, мой Альберт!
Коль ум мечтой несбыточною занят,
Езжай! – И пусть же странствий тех итог
Вернёт тебя в родительский чертог
Чуток взрослей, да и чуток умнее. –
В дорогу! Пусть Господь тебя лелеет!
Решай, кого с собою взять уместно,
Да не забудь: ты – отпрыск королевский!
Благословляет принца; тот кланяется, уходит.
Занаве
28.02.2023
*серсо – игра в обруч, который особой палочкой подкидывается в воздух и затем ловится на ту же палочку (или другим играющим — на свою палочку). В Европе эта игра известна с античных времён.
* героини средневековых саг о рыцарях Ланселоте и Тристане
Свидетельство о публикации №123022803899
Вы кудесница, Алла!
Николай Волошин 17.07.2023 10:42 Заявить о нарушении
Если Вы осилили эту пьесу, Вы - настоящий герой! Очень мало желающих тратить своё драгоценное стремительное время на"длинное" чтение.
Что до ролевой поэзии, я думаю, Вам покажется небезинтересной работа "Кофейня". Совсем не длинно, но сплошь- живые диалоги)
Если прочтёте, я добавлю пару пояснительных слов)
И спасибо за "кудесница"!
Вы не представляете, как приятно!)
Алла Никитко 17.07.2023 22:04 Заявить о нарушении