Фиалки Гёте

Как в Бухенвальде зажигали
Смертельные огни печей, -
Фиалки в Веймаре пылали
Зарницею среди ночей.

Когда-то рано, до зари,
Сажала их рука поэта
На радость людям. Посмотри:
Вот доля тех фиалок Гёте!

Гореть в концлагере до ночи,
Когда и жизнь - одна трава,
И боль, и страх, и смерть повсюду.

Фиалки - Маргариты очи,
Фиалки - вечности слова,
Слова, что не найдут их люди.

27.02.2023

Автоперевод с украинского: http://stihi.ru/2018/05/31/6843


Рецензии
Да, контраст красоты и смерти - твой сонет, дорогая Надия.
Я живу недалеко от Ваймара, от Бухенвальда, км.60 не более.
Была в этот мемориале СМЕРТИ только раз, но этого посещения хватило мне на всю оставшуюся жизнь...

Совсем недавно я опубликовала перевод стихотворения Гёте о марте, думал ли Гений,когда писал его, о том, что это место, где цвели фиалки и др. цветы, станет Концлагерем, фабрикой смерти.

Тяжело и больно читать об этом.

Но я хочу тебе пожелать сегодня, в день праздника весны и любви всего самого доброго: мира, любви и радости!

С теплом души моей к тебе,
Тина

Валентина Траутвайн-Сердюк   08.03.2024 13:43     Заявить о нарушении
Дорогая Тина, большое спасибо за отклик и поздравление.
Этот сонет - автоперевод украинского, написанного ещё в студенческие годы, я тогда увлеклась сонетами и написала цикл о цветах, многие уже перевела, и есть пара новых. В последнее время стала писать меньше стихов, но у меня так и раньше было - творческие периоды сменяются временами раздумия и созерцания.

Надия Медведовская   25.03.2024 06:15   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.