Переводы Омара Хайяма

Друг! Зачем из-за скверной судьбы горевать?
В мире бед и скорбей ни к чему горевать!
Что ушло, то ушло, что придет – неизвестно,
Ради дня одного ни к чему горевать!

Эй дуст, гами чахури бехуда махур,
Бехуда гами чахони фарсуда махур,
Чун буд гузаштаву нест нобуд падид,
Хуш бошу гами будаву нобуда махур.

***
Тебе не знать того, что будет завтра,
Гадать о том – пустая мыслей трата.
Ты в этом дне ни мига не теряй,
Остаток жизни тает без возврата.

Имруз туро дастрасии фардо нест,
В-андешаи фардот ба ;уз савдо нест.
Зоеъ макун ин дам ар дилат шайдо нест,
К-ин бокии умрро бако пайдо нест.

***
Он - любитель вина, - все ругают меня.
Вечно пьяный смутьян, - обвиняют меня.
Только б что ни внушала наружность моя,
Я в глубинах души - там, где истинный я.

Гуянд маро, ки майпарастам, хастам.
Гуянд маро,ки фосику мастам, хастам.
Дар зохири ман нигох бисёр макун,
К-андар ботин чунон, ки хастам, хастам.

***
В благородном вине я плескался всегда,
Слух мой най и рубаб услаждали всегда.
Если слепят кувшин гончары из меня,
Пусть же этот кувшин будет полон всегда.

Майлам ба шароби ноб бошад доим,
Гушам ба наю рубоб бошад доим.
Гар хоки маро кузагарон куза кунанд,
Он куза пур аз шароб бошад доим.

***
Коль влюблен, то весь год пей хмельное вино.
Назовут сумасшедшим тебя – все равно.
Принесите поесть, к черту бдительность вашу!
Что случится потом, а не все ли равно?

Ошик хама сола масту шайдо бодо,
Девонаву шуридаву расво бодо.
Дар хушёр; гуссаи харчиз хурем,
Чун маст шудем, ;ар чи бодо, бодо.

***
О небо мое! Ты мне боль причиняешь зачем?
Рубаху отрады в клочки разрываешь зачем?
И ветра прохладу в дыханье огня превращая,
Ту воду, что пью я, в песок обращаешь зачем?

2 вариант
О небосвод! Ты мне боль причиняешь зачем?
Счастья рубаху в клочки разрываешь зачем?
Ветра прохладу в дыханье огня превращая,
Воду, что пью я, в песок обращаешь зачем?

Эй чарх дилам хамеша гамнок куни,
Пирохани хушдили ман чок куни.
Боде, ки ба ман вазад, ту оташ сози, 
Обе, ки хурам, дар даханам хок куни.

***
Опрокинутой чашей висит небосвод,
На плечах мудрецов гнёт небесных щедрот.   
Посмотри, как слились в затяжном поцелуе
Пиала и кувшин - кровь меж ними течет.

2 вариант
Опрокинутой чашей висит небосвод,
Под навесом его мудрецы терпят гнёт.
Посмотри, как слились в затяжном поцелуе
Пиала и кувшин - кровь меж ними течет.

Ин чарх чу тосест нагун афтода,
Дар вай хама зиракон забун афтода.
Дар дустии шишаву согар нигаред,
Лаб бар лабу миёни хун афтода.

***
Дни и ночи текли чередой - и до нас,
Небосвод над землею висел - и до нас.
Осторожно ступай, под ногой оказаться
Может чей-то когда-то сияющий глаз.

Пеш аз ману лайлу нахоре будааст,
Гарданда фалак низ ба коре будааст.
Зинхор кадам ба хок охиста нихи,
К-он мардумаки чашми нигоре будааст.

***
Сердце, эй! Собери для меня все хорошее в мире
В удовольствий саду на зеленой лужайке пошире;
На цветочный ковер упади ты с вечерней росою
И вставай поутру от услады короткой на пире.

2 вариант
Сердце, эй! Собери всё, что лучшее в мире
Ты в саду на зеленой лужайке пошире;
На траву упади ты росою вечерней
И вставай поутру от услады на пире.

Эй, дил, хама азбоби чахон хоста гир,
Боги тарабат ба сабза ороста гир,
В-онгах бар он сабза шабе чун шабнам,
Биншаставу бомдод бархоста гир.

***
И кипарис, и лилия редки в молве худой,
Нет в благородстве равных им под солнцем и луной:
Сто языков у лилии – она всегда молчит.
Сто рук имеет кипарис – не тянет ни одной.

Дони зи чи руй уфтодаасту чи рох,
Озодии сарву савсан андар афвох.
Ин дорад сад забону лекин хомуш,
В-он дорад сад даст, валекин кутох.

***
Как тайну истины открыть? - Вопрос – без пользы звук;
Секрета златом не добыть, раскрой хоть весь сундук;
Лишь в муках, кровью истекая каких-нибудь полвека,
К ответу в сердце узкий путь найдешь однажды вдруг.

Асрори хакикат нашавад хал ба суол,
На низ ба дарбохтани неъмату мол.
То чон наканиву хун хури панчох сол,
Аз кол туро рах нанамоянд ба хол.

***
Твердят кругом, что жизнь в раю прекраснее земной,
А я в ответ: - Отрадней мне слеза лозы хмельной.
Бери наличность, ведь она надежней, чем посулы.
Приятней слуху барабан, когда он за горой.

Гуянд касон: «Бихишт бо хур хуш аст»,
Ман мегуям, ки «Оби ангур хуш аст!»
Ин накд бигиру даст аз он нася бидор,
К-овози духул шунидан аз дур хуш аст!

***
Хайям, пока ты пьешь вино, судьбу благодари!
Пока с любимой заодно, судьбу благодари!
Конец – увы, таков итог любой работы мира,
Пока ты в прах не обращен, судьбу благодари!

2 вариант
Хайям, будь счастлив ты, пока хмельное пьешь вино!
Будь счастлив ты, пока еще с любимой заодно!
Конец – увы, таков итог любой работы мира,
Будь счастлив, зная, что давно, за нас всё решено!


Хайём, агар зи бода масти, хуш бош!
Гар бо санаме даме нишасти, хуш бош!
Поёни хама кори чахон нест; аст,
Пиндор, ки нести, чу хасти, хуш бош!

***
Раз в мастерскую гончара зашел я в поздний час.
Горшков до слуха моего беседа донеслась.
Один из них спросил меня: - И кто из нас гончар?!
Кто покупатель тут, скажи, кто продавец из нас?!

Дар коргахи кузагаре рафтам душ,
Дидам ду хазор куза гуёву хамуш.
Ногох яке куза баровард хуруш:
«Ку кузагару кузахару кузафуруш?!»

***
Где б тюльпан ни взошел, роза где б ни цвела,
Прежде эта земля чью-то кровь вобрала.
Посмотри, из земли показалась фиалка -
Она родинкой чьей-то когда-то была.

Хар чо, ки гулеву лолазоре будаст,
Аз сурхии хуни шахриёре будаст.
Хар чо, ки бунафша аз замин меруяд,
Холест, ки бар рухи нигоре будааст.

**
Был я пьяным вчера и пузатый кувшин
С перепоя о камень разбить поспешил.
Мне кувшин прошептал: - Был тебе я подобен,
И с тобой совершат то, что ты совершил.

2 вариант.
Был я пьяным вчера и, Творца рассмешив,
Я разбил с перепоя о камень кувшин.
Мне кувшин прошептал: - Был тебе я подобен,
И с тобой совершат то, что ты совершил.

Бар санг задам душ сабуйи коши,
Сармаст будам, ки кардам ин авбоши.
Бо ман ба забони хол мегуфт сабуй:
«Ман чун ту будам, ту низ чун ман боши».

***
Места отдыха здесь, мы никак не найдем,
Видно, вечно брести нам тернистым путем.   
Есть надежда, скажи, что из сердца земли
Через тысячи лет мы травой прорастем?

Эй кош, ки ;ои орамидан буди,
Ё ин рахи дурро расидан буди.
Кош аз паси сад ;азор сол аз дили хок,
Чун сабза умеди бардамидан буди.

***
Эй, дружище, о будущем ты не грусти,
Радость в сердце свое ты сегодня впусти.
Вслед покинувшим мир за все тысячи лет
И с тобою нам завтра придется идти.

Эй дуст, биё, то гами фардо нахурем,
В-ин якдама умрро ганимат шумарем.
Фардо, ки аз ин дайри кухан даргузарем,
Бо хафтхазорсолагон сарбасарем.

***
Секрета вечности раскрыть не в силах – ты и я,
И письмена ее прочесть не в силах – ты и я.
Стоим пред некою завесой и спорим – ты и я,
Но лишь падет она, увы, – в ней сгинем – ты и я.

Асрори азалро на ту дониву на ман,
В-ин харфи муаммо на ту хониву на ман.
хаст аз паси парда гуфтугуйи ману ту,
Чун парда барафтад, на ту мониву на ман.

***
Сколь ни тяни, а жизнь, увы, проходит.
Блажен, кто пьян и весел путь проходит.
К чему печаль о будущем, саки?
Вина скорей, не видишь, ночь проходит.


Ин кофилаи умр ачаб мегузарад,
Дарёб даме, ки бо тараб мегузарад.
Соки, гами фардои киёмат чи хури?
Пеш ор пиёларо, ки шаб мегузарад.

***
Сей кувшин, как и я, был влюблен неспроста –
Вечный пленник любви, целовавший уста.
Эта ручка, обвившая шею кувшина, -
Что рука, обвивавшая девицы стан.

Ин к;за чу ман оши;и зоре будаст.
Дар банди сари зулфи нигоре будаст.
В-ин даста, ки дар гардани ; мебин;,
Дастест, ки бар гардани ёре будаст.

***
Книга лет молодых до конца прочтена,
Свежесть жизни прошла, и увяла весна.
Птица радости где? Мне о том неизвестно:
Ни откуда взялась, ни где ныне она.

Афсус, ки номаи чавони тай шуд,
В-он тозабахори зиндагони дай шуд!
Он мурги тараб, ки номи у буд шабоб,
Афсус, надонам, ки кай омад, кай шуд?

***
1. Спросил кувшин, едва успев прильнуть
К его устам: - Каков мой жизни путь?
- Я был как ты, – в ответ тот, - пей и помни,
Что будешь ты как я когда-нибудь.

2. К устам прильнув, спросил у чаши я:
- Куда ведет меня моя стезя?
- Была как ты я, пей скорей и помни,
Однажды чашу слепят из тебя.

Лаб бар лаби куза бурдам аз гояти оз.
То з-у талабам воситаи умри дароз.
Бо ман ба забони хол мегуфт ин роз:
«Ман хам чу ту будаам, даме бо ман соз!»


Рецензии
Больше всего понравилось:
Опрокинутой чашей висит небосвод,
На плечах мудрецов гнёт небесных щедрот.
Посмотри, как слились в затяжном поцелуе
Пиала и кувшин - кровь меж ними течет.

Любовь Истомина   10.06.2023 13:23     Заявить о нарушении
Благодарю Вас. Тоже захотелось попробовать себя в переводах великих персидских мастеров. Пока не хватает знания фарси, но стараюсь осваивать этот красивый язык. Я ведь много лет прожил в Таджикистане, но освоить язык так и не получилось. Вот сейчас восполняю пробел.
С теплом,

Эдуард Чернухин   12.06.2023 17:03   Заявить о нарушении
А я родилась в Киргизии, в закрытом городе, где в основном жили русскоговорящие люди, и учиться коренному языку было не у кого.
На сайте есть Амонов Далер, он делает подстрочный перевод рубаи Омара Хайяма. С его разрешения я сделала несколько переводов. (замахнулась)...

Любовь Истомина   13.06.2023 14:32   Заявить о нарушении
Да-да, я уже был на его страницах. Подстрочный перевод - придерживаться его трудно, все равно приходится вводить другие слова, чтобы сохранить основную мысль рубаи. Приходится учиться у советских переводчиков.

С уважением,

Эдуард Чернухин   13.06.2023 20:58   Заявить о нарушении