Белоснежные розы

Вольный перевод Джон Бойл О’Рейли «Белая роза».

1.вариант.
Красная роза - знак трепетной страсти,
белая роза - знак чистой любви.
О красная роза, ты соколом ясным,
с белой голубкой кружишь до зари.

А я тебе шлю - белоснежные розы
с кремовой пудрой и красной тесьмой
на кончиках листьев, как сладкие грезы
желания губ в поцелуе с тобой.

2.вариант.
2. Красная роза мне шепчет о страсти,
белая роза о чистой любви.
О красная роза, ты сокол бесстрашный,
а белая - нежность голубки в дали.

Но я посылаю тебе бутон розы,
кремово-белый с пурпурной каймой,
как символ любви, что уводит нас в грезы,
сладких желаний под темной луной,
на влажных губах оставаясь мечтой.
----------------------------------------
The Red Rose whispers of passion,
And the White Rose breathes of love;
O, the Red Rose is a falcon,
And the White Rose is a dove.

But I send you a cream-white rosebud
with a flush on its petal tips;
For the love that is purest and sweetest
has a kiss of desire on the lips.

Подстрочник:

Красная роза шепчет о страсти,
И Белая Роза дышит любовью;
О, Красная Роза — сокол,
А Белая Роза — это голубь.

Но я посылаю тебе кремово-белый бутон розы
с румянцем на кончиках лепестков;
За самую чистую и сладкую любовь
имеет поцелуй желания на губах.


Рецензии