Шекспир. Сонет 133. Перевод

      Beshrew that heart that makes my heart to groan
      For that deep wound it gives my friend and me!
      It's not enough to torture me alone,
      But slave to slavery my sweet'st friend must be?
      Me from myself thy cruel eye hath taken,
      And my next self thou harder hast engrossed:
      Of him, myself, and thee, I am forsaken,
      A torment thrice threefold thus to be crossed.
       Prison my heart in thy steel bosom's ward,
      But then my friend's heart let my poor heart bail;
      Whoe'er keeps me, let my heart be his guard,
      Thou canst not then use rigor in my jail.
      And yet thou wilt; for I, being pent in thee,
      Perforce am thine, and all that is in me.

      Будь проклято то сердце, которое заставляет мое сердце стонать
      из-за глубокой раны, которую оно наносит моему другу и мне!
      Неужели недостаточно мучить меня одного,
      но мой драгоценный друг должен стать рабом рабства?
      Меня у меня самого отняли твои жестокие глаза,
      а мое другое [ближайшее] "я" еще прочнее присвоено тобой;
      я лишен его, самого себя и тебя --
      трижды тройная пытка, которую нужно вот как пресечь:
      заточи мое сердце в стальной камере своей груди,
      но тогда позволь моему бедному сердцу выкупить собой сердце друга;
      кто бы ни держал меня в заточении, пусть мое сердце будет его* стражем,
      тогда ты не сможешь жестоко обращаться со мной в моей тюрьме.

      И все же это будет жестоко, так как я, запертый в тебе,
      волей-неволей становлюсь твоим, а со мной -- и все, что во мне.

      * Друга.


Жестоко сердце, что наносит раны
Одновременно сразу двум сердцам...
Одной мишени мало для обмана,
Так другу тоже рабства выдан срам?

Твои глаза мной понукают грубо,
Мой друг, второе «я», теряет речь...
А я лишен себя, тебя и друга,
Тройную пытку следует пресечь.

Что ж, заточи мое больное сердце
В своей груди, она тюрьме под стать...
В моем же друга сердце будет греться,
Так ты не сможешь нас двоих пытать.

Покаешься ли ты в своей вине,
Забрав меня и все, что есть во мне?


Рецензии
Привет, Ирина! Очень сложный по смыслу, для меня, сонет. Такие переплетения сердец и чувств. Весьма древнее сооружение Шекспира, которого я чаще всего цитирую в жизни. Но там из "Гамлета". Советы Полония сыну и Офелии. Как бы то ни было, поздравляю с новым переводом, Ирина! Последние строки мне понятны и предельно ясно изложены!

Геннадий Юдин Лист Второй   10.03.2023 13:39     Заявить о нарушении
Привет, Гена! Хитросплетения Шекспира иногда доводят до исступления.
Не считаю этот перевод удачным, образы Шекспира трудны. Надо будет еще над ним подумать, чтобы упростить восприятие читателю. Я не слишком много времени трачу на эти переводы, обычно меньше часа, и не запоминаю их. Поэтому могу всегда начать с чистого "Листа". :))) Надо бы Гамлета перечитать, не помню я ни одного совета Полония:)

Ирина Михайлова 13   10.03.2023 15:42   Заявить о нарушении
Сонет сложнейшая схема стиха, Ирина. Слыхал, что в классическом сонете 148 слогов должно быть. Не знаю, поются ли сонеты?

Геннадий Юдин Лист Второй   11.03.2023 08:30   Заявить о нарушении
Интересное замечание, Гена, по поводу количества слогов. Никогда не считала. Сейчас начну считать.:)

Ирина Михайлова 13   11.03.2023 20:42   Заявить о нарушении