Здесь, в этом мире зла и холода

Перевод с украинского (ну, очень вольный)

Здесь, в этом мире зла и холода
где счастье ткется из прощаний,
простим ли мы друг друга полностью,
в сей неожиданной печали?

Себя  корить мы будем вечно ли?
За что, скажи, о, Боже мой!?
За то, что сердце биться трепетно
посмело в нежности немой?

За переданные  приветствия? 
За тихий опьянивший взгляд?
Ах, пусть же солнышко посветит нам.
И пусть светло звенит тоска.


Оригинал:

У світі злому і холодному…
Ліна Костенко

У світі злому і холодному
де щастя зіткане з прощань,
чи ми пробачим одне одному
цю несподівану печаль?

Чи будем вік себе картати?
Але за віщо, Боже мій!
За те, що серце калатати
посміло в ніжності німій?!

За ті передані привіти?
За тихий погляд, що п'янить?
Нехай це сонечко посвітить.
Нехай ця туга продзвенить.


Рецензии
Надежда, перевод очень хороший!
И близок к оригиналу, разве что рифмы не везде точные.
У Лины Костенко не только замечательная любовная лирика, но и сильные гражданские стихи, и два романа в стихах ("Маруся Чурай" входит в украинскую школьную программу, ещё и я застала, когда училась в 9-м классе).
И прекрасные драматические произведения, очень рекомендую почитать "Снег во Флоренции".
В общем, Лина Костенко - классик современности. Она уже в очень преклонном возрасте (родилась в 1930-м), но до недавнего времени появлялись её новые публикации.

Надия Медведовская   24.02.2023 21:18     Заявить о нарушении
Благодарю, Надежда, обязательно ещё буду читать Лину, в её стихах
не только лирика прекрасная, но и мысль. Насчёт точности рифм -
я приверженка условной рифмовки, она мне кажется богаче, нежели
классическая. С теплом,

Велисевич Надежда   24.02.2023 22:52   Заявить о нарушении