Mandelstam I. Manibus meis gaudio excipe

Hic est intepretatio latina carminis poetae ruthenici Iosephi Mandelstam. Satis difficile erat eum interpretare nam vocabula ab eo usa obscura in eorum significatu sunt. Mandelstam imaginibus ludit quid profecto omne carmen consistit at ex ea causa sine mendis in linguam alienam verti non potest. Propterea aliqua verba a me interpretata etiam non sunt (quid autem necesse erat ut rhythmus teneri posset)

Manibus meis gaudio excipe
Paulum solis paulumque mellis
Ut nobis apes iubent Prosperinae.

Ne lintrem liberam deiungas
Ne pelle vestitam inaudias umbram
Ne superes in impedita metum vita

Oscula nobis tantum erunt
Aspera sicut parvae apiformes
Quae evolantes aula pereant.

Crepitant ea profundo claro noctis.
Eorum patria est silva in Taygeto.
Eorum cibum – tempus, consiligo, menta.

Accipe ergo donum laetandi –
Exiguam aridamque catellam
Ex mortis apibus in solem mel revertunt.

Mandelstam I. (MCMXX)
______________________________________

Это перевод на латынь стихотворения русского поэта Осипа Мандельштама. Было довольно трудно перевести его, поскольку используемые им слова весьма неясны по своему смыслу. Мандельштам играет образами, что, конечно, является составной частью поэзии, но ввиду чего довольно трудно безошибочно перевести его на другой язык. По этой причине некоторые слова и вовсе были оставлены мною без перевода (что, впрочем, было необходимо для сохранения стихотворного размера)


Возьми на радость из моих ладоней
Немного солнца и немного меда,
Как нам велели пчелы Персефоны.

Не отвязать неприкрепленной лодки,
Не услыхать в меха обутой тени,
Не превозмочь в дремучей жизни страха.

Нам остаются только поцелуи,
Мохнатые, как маленькие пчелы,
Что умирают, вылетев из улья.

Они шуршат в прозрачных дебрях ночи,
Их родина — дремучий лес Тайгета,
Их пища — время, медуница, мята.

Возьми ж на радость дикий мой подарок —
Невзрачное сухое ожерелье
Из мертвых пчел, мед превративших в солнце.

Мандельштам О. (1920)


Рецензии