Сонет 20, У. Шекспир

СОНЕТ 20, У. Шекспир
Галина Подольская
(поэтический перевод)
'ИЗНЕЖЕННЫМ ТЫ СЕРДЦЕМ ОБЛАДАЕШЬ'
*******
Был должен женским обладать лицом
Мой господин единой моей страсти;
И сердцем женским, плутовским нутром,
С таинственностью омутов и власти;
Со взором ярче, без двойной игры,
Любой предмет раскрасит в цвет блаженства;
Отважной статью с искоркой внутри,
Взгляд восхищая и мужской, и женский.
Быть женщиной ты создан был сперва,
Творя, вдруг воспылав к тебе любовью,
Природа, совершенствуя тебя,
Сыграла злую шутку и со мною.
  Для женских создан ты утех в крови,
  Воспользуйся сокровищем в любви.
*******
Вариант поэтического перевода:
*******
Ты женским должен был владеть лицом,
Моей единой страсти господин;
И сердцем дамским, плутовским нутром,
С таинственностью омутов, пучин;
Со взором ярким, без двойной игры,
Что цвет предмета красит в золотой;
Мужскою статью с искоркой внутри,
Взгляд восхищая женский и мужской.
Быть девою ты создан был сперва,
Но, воспылав творя к тебе любовью,
Природа, совершенствуя тебя,
Сыграла злую шутку и со мною.
  Для женских создан ею ты утех,
  Сокровищем их стать не будет грех.
*******
Sonnet 20
by William Shakespeare
***
A woman's face with Nature's own hand painted
Hast thou, the master-mistress of my passion;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women's fashion;
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue, all hues in his controlling,
Which steals men's eyes and women's souls amazeth.
And for a woman wert thou first created,
Till Nature as she wrought thee fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she pricked thee out for women's pleasure,
Mine be thy love and thy love's use their treasure.
***
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
Женским лицом, написанным рукой самой Природы,
обладаешь ты, господин-госпожа моей страсти;
нежным женским сердцем, однако, не знакомым
с непостоянством, которое в обычае у обманщиц – женщин;
глазами более яркими, чем у них, но без их обманной игры,
красящими [золотящими] любой предмет, на который они глядят;
мужской статью, которая все стати превосходит (1),
похищает взоры мужчин и поражает души женщин.
Сперва ты создавался, чтобы стать женщиной,
но затем Природа, творя тебя, воспылала к тебе любовью,
и занявшись добавлением отняла тебя у меня –
добавив нечто, мне вовсе не нужное.
но поскольку она предназначила (2) тебя для удовольствия женщин,
пусть будет моей твоя любовь, а использование (3) твоей любви – их сокровищем.
*****
Женским лицом, нарисованным природой собственноручно
Обладаешь ли ты, хозяин-хозяйка моей страсти;
Нежным женским сердцем, но незнакомым
Со стремительными переменами, как и ложная женская мода;
Взором более ярким, чем у них, менее фальшивым в закатывании,
Позолотой крася предметы, на которые он смотрит;
В мужских оттенка стать, все оттенки контролируюся,
Взглядами, притягивающими мужски, и поражими женские души.
И для женщины ты был создан первым,
Пока природа, как она сотворила тебя, не влюбилась в тебя,
И, кроме того, Природа меня победила,
Добавляя одну лишнюю вещь к моей цели, мне не нужную.
Но с тех пор, как она уколола тебя для женского удовольствия,
Моя будет твоей любовью, и твоя любовь воспользуется женским сокровищем.
*****
ПРИМЕЧАНИЯ:
(1) Спорное место. Существительное "hue", кроме преобладающей в современном, во времена Шекспира могло использоваться также в значениях "форма", "благородная осанка", "грация". Глагол "control" (здесь, в форме "controlling") может выражать идею превосходства, доминирования, в английском языке группы значений "цвет", "оттенок", "тон", но может быть истолкован в смысле включения частей целым;
в последнем случае возможен перевод: "ты наделен мужской статью, в которой воплощены все лучшие мужские и женские черты".
(2) В подлиннике использована глагольная конструкция "prick out" в значении
"выбрать", "отметить", с игрой на слове "prick", которое с 16 в. и по настоящее время используется, как просторечное название мужского органа.
(3) Здесь "thy love's use" (использование твоей любви) можно понять, как физическую любовь в отличие от духовной, на которую претендует поэт.
---------


Рецензии
Галина! Здравствуйте!
Я получила от Вас отзыв, за который горячо
благодарила Вас, но воспринимала его только
как следствие Вашей прекрасной души, желание
подбодрить меня.

Прочитав же Ваш изысканный сонет, я добавила
к этим Вашим качествам и Ваш великолепный
поэтический дар.
Ваш перевод можно даже рассматривать, как отдельное
прекрасное произведение - одухотворённое,
со сложной конструкцией, пример высоких поэтических
образов и философии.

Спасибо! Счастья, здравия, Божьего благословения
желаю Вам,

Дарья Михаиловна Майская   23.02.2023 15:50     Заявить о нарушении
Дорогая! Очень рада Вам! Ваша поддержка важна, да и любой бы её получил с удовольствием и высокой благодарности!
Спасибо от всей души за оценку моего скромного творчества. Я всему только учусь, и делаю это от всей души и с удовольствием, всё время что-то правлю. ко всему придираясь...
Спасибо ещё раз за тёплые слова.
Всё взаимно! Я с удовольствием читаю Ваши очень добрые, с большой душой написанные строфы. Я рада нашему знакомству!
Творческой Вам удачи!
А на счёт конкурсов... ДЕРЗАЙТЕ! Я попробовала, мне понравилось, с такими прекрасными стихами сталкиваешься, душа поёт!
С БОГОМ!

Галина Глущенко 2   23.02.2023 18:16   Заявить о нарушении