Переводы Рудаки

Сумевший гнев свой оседлать  – воистину мужчина!
Калек не ставший обижать – воистину мужчина!
Не тот мужчина, кто на грудь упавшему наступит,
Тот, кто готов его поднять - воистину мужчина!

Гар бар сари нафси худ амири - марди!
 Бар куру карам  гар нукта нагири - марди!
 Марди набувад фитодаро пой задан,
 Гар дасти фитодае бигири - марди!

***
Исчез твой лик - и солнце скрылось вслед,
Весь мир погас - в нем тьма сместила свет;
Та ночь не ночь, когда я не с тобою, 
Тот день не день, когда тебя в нем нет.

Бе руи ту хуршеди чахонсуз мабод,
Хам бе ту чароги оламафруз мабод.
Бо васли ту кас чу ман бадомуз мабод,
Рузе, ки туро набинам, он руз мабод!

***
Слышу имя твоё – в сердце радость - лучами,
Словно счастье с душою навек повенчали.
Если где не звучит о тебе разговор,
Погружается память в пучину печали.

Номат шунавам, дил зи фарах зинда шавад,
Холи ман аз икболи ту фархунда шавад.
В-аз гайри ту хар чо сухан ояд ба миён,
Хотир ба хазор гам пароканда шавад.

***
Ты мой свет, и мне важно свеченье твое,
Но сжигает меня безразличье твое.
Я горю, запах печени кутает мир,
Пусть услышит его обонянье твое.

Дар рахгузари бод чароге, ки турост,
Тарсам, ки бимирад аз фароге, ки турост.
Буйи чигари сухта олам бигирифт,
Гар нашниди, зихи димоге, ки турост!

***
Из чаш любви я пью вино разлук,
Народ вокруг моих не видит мук.
Поймет лишь тот, кто видел лик Лейли,
Какой Меджнуна мучает недуг.


Рецензии