Райнер Мария Рильке. Слепнущая

*  *  *

Она со всеми вместе чай пила,
взяв чашку. Показалось мне сначала:
её движенья что-то отличало.
Вот  – улыбнулась. Словно обожгла.

Когда ж поднялись шумно и смеясь,
сквозь комнаты пошли неторопливо
и говорили громко и болтливо,
смотрел я на неё. Чуть отдалясь,

она идущим двигалась вослед
подтянуто, как перед выступленьем;
и на глаза её лёг отраженьем,
как на пруду извне сходящий, свет.

Шла тихо, несмотря на суету,
так, будто что-то не преодолела;
и, может быть: переступив черту,
она бы не пошла, а – полетела.



***

Die Erblindene
 
Sie saß so wie die anderen beim Tee.
Mir war zuerst, als ob sie ihre Tasse
ein wenig anders als die andern fasse.
Sie lächelte einmal. Es tat fast weh.
 
Und als man schließlich sich erhob und sprach
und langsam und wie es der Zufall brachte
durch viele Zimmer ging (man sprach und lachte),
da sah ich sie. Sie ging den andern nach,
 
verhalten, so wie eine, welche gleich
wird singen müssen und vor vielen Leuten;
auf ihren hellen Augen die sich freuten
war Licht von außen wie auf einem Teich.
 
Sie folgte langsam und sie brauchte lang
als wäre etwas noch nicht überstiegen;
und doch: als ob, nach einem Übergang,
sie nicht mehr gehen würde, sondern fliegen.


Рецензии
На сегодняшний день выполнено и, в той или иной форме, опубликовано такое количество стихотворных переводов «Слепнущей» Рильке, что, казалось, услышать свежее слово здесь уже невозможно. Тем интереснее было ознакомиться с Вашим переводом, Любовь Андреевна. Скажем, вот с этими двумя строчками: «и на глаза её лёг отраженьем,/ как на пруду извне сходящий, свет.» «На глаза... лёг.. свет». А ведь у автора действительно сказано, что свет был не в глазах и не из глаз слепнущей, как это следует из некоторых переводов... Если A.Ф. Mезлякову в «И на глазах твоих ее сиянье зрит...» (1808г) нужно было таким образом отобразить «сияние любви», а К. Н. Батюшкову в «На глазах ее отчаянье,/ А в устах ― упреки, жалобы» (1805г). – охарактеризовать совесть, то для Рильке было важным подчеркнуть, что свет отражается с поверхности слепнущих глаз героини стихотворения! Спасибо за внимательное прочтение этого стихотворения Рильке в Вашем переводе!

Вячеслав Маринин   23.02.2023 19:48     Заявить о нарушении
Сердечное спасибо, Вячеслав Григорьевич! Очень рада Вашему отклику и тому, что Вы отметили эти строки!

Берёзкина Любовь   23.02.2023 21:19   Заявить о нарушении