Роберт Льюис Стивенсон - Спой мне о парне, покинув

СПОЙ МНЕ О ПАРНЕ, ПОКИНУВШЕМ ДОМ

Спой мне о парне, покинувшем дом.
Я ли был это? Не скрывай!
Тот, что с лёгкой душой отплыл одним днём
И по морю отправился в Скай.

Малл за кормою, Эгг - справа вдали,
Рам - слева по борту, проверь;
Жажда открытий бурлила внутри:
Где эта жажда теперь?

Спой мне о парне, покинувшем дом.
Я ли был это? Не скрывай!
Тот, что с лёгкой душой отплыл одним днём
И по морю отправился в Скай.

Всё-всё мне верни, что тогда было там:
Яркий солнечный свет,
Те же глаза, ту же душу создай,
Парня, которого нет.

Спой мне о парне, покинувшем дом.
Я ли был это? Не скрывай!
Тот, что с лёгкой душой отплыл одним днём
И по морю отправился в Скай.

Волны и бриз, острова и моря,
Солнце, что кожу мне жгло!
Всё то чем я жил, чем так дорожил,
Всё что было мною - ушло.

РОБЕРТ ЛЬЮИС СТИВЕНСОН
Перевод Дениса Говзича

ЕЩЁ ОДИН ВАРИАНТ ПЕРЕВОДА

Песни странствий и другие стихи.
42. Спой мне о том, кто уплыл на Скай

Спой мне о том, кто уплыл на Скай,
Быть может, он — это я?
Весел душой, он в море ушёл,
Скрылась вдали земля.

Малл за кормою, налево — Рам,
Справа по курсу Эгг;
Юное пламя, пылавшее в нём,
Угасло, увы, навек.

Спой мне о том, кто уплыл на Скай,
Быть может, он — это я?
Весел душой, он в море ушёл,
Скрылась вдали земля.

Песней былое мне возврати,
Жаркое солнце отдай,
Зоркость верни и пылкость верни —
Я ещё не приплыл на Скай!

Спой мне о том, кто на Скай уплыл,
Быть может, он — это я?
Весел душой, он в море ушёл,
Скрылась вдали земля.

Ветер, волна, океан, острова,
Ливень, простор и свет —
Всё это было когда-то мной,
А ныне меня нет.

Перевод А.Я. Сергеева

Текст оригинала на английском языке

Songs of Travel and Other Verses. 42. SING me a song of a lad that is gone

SING me a song of a lad that is gone,
Say, could that lad be I?
Merry of soul he sailed on a day
Over the sea to Skye.

Mull was astern, Rum on the port,
Eigg on the starboard bow;
Glory of youth glowed in his soul:
Where is that glory now?

Sing me a song of a lad that is gone,
Say, could that lad be I?
Merry of soul he sailed on a day
Over the sea to Skye.

Give me again all that was there,
Give me the sun that shone!
Give me the eyes, give me the soul,
Give me the lad that's gone!

Sing me a song of a lad that is gone,
Say, could that lad be I?
Merry of soul he sailed on a day
Over the sea to Skye.

Billow and breeze, islands and seas,
Mountains of rain and sun,
All that was good, all that was fair,
All that was me is gone

ПОДСТРОЧНИК

СПОЙ мне песню о парне, которого больше нет,
Скажите, может быть, этот парень - я?
Веселый душой, он отплыл в один прекрасный день
Над морем к небу.

Малл был на корме, Ром по левому борту,
Эйгг по правому носу;
Слава юности сияла в его душе:
Где теперь эта слава?

Спой мне песню о парне, которого больше нет,
Скажите, может быть, этот парень - я?
Веселый душой, он отплыл в один прекрасный день
Над морем к небу.

Дай мне снова все, что было там,
Дай мне солнце, которое сияло!
Дай мне глаза, дай мне душу,
Дай мне парня, которого больше нет!

Спой мне песню о парне, которого больше нет,
Скажите, может быть, этот парень - я?
Веселый душой, он отплыл в один прекрасный день
Над морем к небу.

Волны и бриз, острова и моря,
Горы дождя и солнца,
все, что было хорошо, все, что было справедливо,
Все, что было мной, ушло

ПРИМЕЧАНИЯ

Скай (англ. Isle of Skye, гэльск. An t-Eilean Sgitheanach) — остров в архипелаге Внутренние Гебриды, на западе Шотландии.

Остров Скай в Шотландии именуют «облачным» и «крылатым» отнюдь не за обилие на нем представителей птичьего «царства» и не из-за молочно-густых туманов, свойственных любому северному побережью. Так трогательно и поэтично называли остров еще древние викинги и кельты – предки современных британцев, непреклонные воины и бесстрашные мореплаватели. Видимо, прекрасные виды залитых ярким солнцем долин и поросших мягкой зеленой травой холмов растапливали ледяные сердца, закаленные в боях раннего Средневековья.
История острова Скай овеяна тайнами и легендами. Найденные отпечатки гигантских по человеческим меркам трехпалых следов возрастом более 165 миллионов лет позволяют исследователям утверждать, что когда-то в этих местах обитали динозавры устрашающих размеров. Значительно позже красивые земли облюбовали первые люди – охотники на диких зверей и собиратели пригодных в пищу трав. Их пребывание на острове датируется 7 тысячелетием до нашей эры. Раскопанная в районе Стаффина стоянка – одна из древнейших в Шотландии.
Есть на острове и совсем уж необычные места. К примеру, Долина Фей с «полыми холмами» или замок Юэн – нерукотворное каменистое образование, в котором, если верить одному из местных преданий, обитают эльфы. Живет на острове и 48-метровый великан – старик Сторр. Правда, это не реальный человек, а вулканическое образование – окаменевший столб, но в народе утверждают, что пообщавшись с ним с глазу на глаз можно ненароком вызвать злых духов, так что стоит быть осторожнее. Знакомство с островом Скай в Шотландии открывает множество секретов, а умиротворенный горный ландшафт и причудливо-переменчивые морские пейзажи делают каждое следующее мгновение неповторимым.

Эгг (Эйг, Эйгг; англ. Eigg, гэльск. Eige) — остров в архипелаге Внутренних Гебридских островов, на западе Шотландии. Лежит к северу от полуострова Арднамерхан и к югу от острова Скай.

Наряду с Рамом, Канной и Маком образует архипелаг Смолл-Айлс.

Малл (англ. Mull, гэльск. Muile) — остров в составе архипелага Внутренние Гебриды, в западной части Шотландии. Административно относится к округу Аргайл-энд-Бьют. Крупнейший населённый пункт — город Тобермори на северо-западе острова.

Остров Малл насыщен архитектурными достопримечательностями, которые включают замок Торосей (англ. Torosay Castle) — построенный в шотландском баронском стиле и замок Дуарт (англ. Duart Castle) — являвшийся усадьбой клана Маклин.

Рам (англ. R;m, гэльск. R;m) — один из Малых островов в составе Внутренних Гебридских островов, на западе Шотландии. Административно относится к округу Хайленд. Нынешнее написание, R;m, напоминающее по написанию английское слово rum (ром), но произносящееся иначе, утвердилось лишь в конце XX века. До этого длительное время использовалось написание Rhum, поскольку бывший владелец острова, баронет Джордж Баллоу (George Bullough), не хотел быть «повелителем рома» (Laird of Rum).

Эйгг - один из Небольших островов, лежащих к югу от Ская.

Художник Scott Altmann

ДАЛЕЕ

Роберт Льюис Стивенсон - Торжество матери
http://stihi.ru/2022/11/13/5344


Рецензии