Ильзе Вернер - Отто 1943


 

                Тьюб Ilse Werner / Adolf Steimel - Otto (1943)

 Ильзе Вернер с оркестром Адольфа Штеймеля "Отто" (1943)


Als ich noch zur Schule ging und zwei lange Z;pfchen trug,

Mir mein armes Backfischherzchen schon in heimlich s;;er Liebe schlug
Ach, und sowas ist so schwer, wenn man erst zw;lf Jahre ist
Denn zu allem ;berfluss hat er mich noch im Traum gek;sst
 
Otto war ein wundersch;ner Mann
Dessen Bild ich nie vergessen kann
War er doch die erste Liebe, die mein Herz bet;rt'
 
Keiner trug den Schnurrbart so wie er
Wie ein junger Gott schritt er daher
Wenn er mit mir sprach, war ich noch tagelang verst;rt
 
Und ich dichtete ihm ein Gedicht, mit sehnsuchtsvollem Sinn
Dieses schickt' ich Otto, meinem Lehrer, voller Hoffnung hin
Weil er keinen Sinn f;r Poesie
Legte er mich einfach ;bers Knie
Und mit einem Schlag war dann die erste Liebe aus.
 
Ob er uns erz;hlte, warum bei uns die Neger rar,
Oder ob Napoleon ein eingefleischter Vegetarier war
Oder ob er lehrte, dass unsre liebe Erde rund
Ach, ich h;rte nichts und sah verzaubert nur auf seinen Mund.
 
[Pfeifsolo]
 
Weil er keinen Sinn f;r Poesie
Legte er mich einfach ;bers Knie
Und mit einem Schlag war dann die erste Liebe aus.
 
 
 
 
 
Я ходила ещё в школу, парочку косиц нося,
Уж для бедного сердечка о любви судьбу прося
Каково к тому же для девчушки лет двенадцати как мне
Когда снилось ей при этом как она целуется  во сне
 
Отто был прекрасен так и мил,
И забыть его мне нету сил
Был в конце концов он первою моей любовью
 
Я таких не видела усов,
Для меня он был совсем как бог
Стоило ему заговорить со мной, оставалась я с раскрытым ртом
 
Чтобы чувства выразить, послала стихотворный труд я свой
Своему учителю, как раз и был им Отто мой
Но  к стихам, наверно, холоден он был,
И творение моё не оценил
Вот на этом подошла к концу моя любовь
 
Говорил ли он о неграх, что у нас, считай и нет,
Или что Наполеон ел вместо мяса винегрет,
Иль о степени сферичности, имеет что Земля,
Ничего уже не слушала, лишь на рот его глядя
 
[Свистящее соло]
 
Да  к стихам, похоже, холоден он был,
И творение моё не оценил
Вот на этом подошла к концу моя любовь
 
 
Перевод Серджа Блэкторна


Рецензии