Райнер Мария Рильке. Ангелы

Классический:

В устах у них сквозит усталость,
и души светлые бескрайни.
Печаль (как за чужую шалость)
порой их сны туманит втайне.

И, в немоте своей певучей,         
они — садов Господних части,
неисчислимые созвучья
Его мелодии и власти.

Но стоит им расправить крылья,
и сонный ветер закружится:
как будто, Бог в кромешной были
руками полными всесилья
листает ветхие страницы.
__________________________________________

Вольный:

Их уста — от начала молчальные,
души их необъятны, блаженные,
но во снах переливы печальные
всё равно, что волнения тленные.
 
Все они — как пространство певучее
и Господних садов плодородие,
всеобъемлющей власти созвучия
и Его беспредельной мелодии.
 
Встрепенутся их крылья над бездною,
и прокатится ветер над главами:
словно тьму бытия бессловесную
Бог листает десницей небесною
между звёздами, глиной и травами.
__________________________________________

Верлибр:

Расслаблены их уста,
души их — свет без каёмки,
которой завершается
любая материя,
но тоска, проникающая
из мира смертных,
порой проскальзывает
и в их сновидения.

Они — отражения
друг друга;
в садах Господних
цветут безмолвно,
как мириады
бессловесных созвучий
Его власти,
Его мелодии.

Но вот они
воздевают крылья,
и это сигнал
к пробуждению ветра:
словно Творец вездесущий
тьму бытия
листает,
как книгу.



*  *  *

Die Engel

 Sie haben alle müde Münde
 und helle Seelen ohne Saum.
 Und eine Sehnsucht (wie nach Sünde)
 geht ihnen manchmal durch den Traum.

 Fast gleichen sie einander alle;
 in Gottes Gärten schweigen sie,
 wie viele, viele Intervalle
 in seiner Macht und Melodie.

 Nur wenn sie ihre Flügel breiten,
 sind sie die Wecker eines Winds:
 als ginge Gott mit seinen weiten
 Bildhauerhänden durch die Seiten
 im dunklen Buch des Anbeginns.


Рецензии
Интересный подход к переводу (классический + вольный + верлибр). Умеренное отдаление от буквальности в классической версии в итоге обернулось приближением к оригиналу. Особенно выделю «неисчислимые созвучья / Его мелодии и власти». Спасибо! И с почином, Любовь Андреевна, в поэтическом переводе!

Вячеслав Маринин   19.02.2023 19:34     Заявить о нарушении
Большое Вам спасибо, Вячеслав Григорьевич!

Берёзкина Любовь   19.02.2023 19:51   Заявить о нарушении