Домик счастья
zwei Stuehle drin', ein Bett, ein Tisch,
in einem Glas die Rose zarte
und so wie unsre Liebe frisch...
Nur pures Glueck in unsren Herzen,
das Liebesfieber in dem Blut,
zwei junge Seelen, die verschmelzen.
Ein kleines Haeuschen... Grosses Glueck...
Перевод автора:
В саду цветущем - домик-крошка;
два стула, стол, кровать, стена...
В стакане роза на окошке,
нежна, как наша страсть, она.
В сердцах - и радость, и желанье,
и чувства, что бурлят огнём.
Двух юных душ в одно слиянье.
Наш домик....Море счастья в нём ...
Schmoelln, 14.02. 2023
Импульс: стихотворение Риммы Батищевой "Так хотелось бы жить в саду"
http://stihi.ru/2023/02/08/5750
**********************
Перевод Риммы Батищевой
В саду у нас был домик белый:
Два стула в нём, кровать и стол.
В стакане роза нежно млела…
И наш союз любовный цвёл…
В двух душах полыхали страсти,
И жар любви в крови горел.
Два сердца растворялись в счастье –
Прекрасный шалаша удел.
14.02.2023
Свидетельство о публикации №123021803468
В двух четверостишиях сказано очень много, восхищаюсь.
Надия Медведовская 25.05.2023 18:49 Заявить о нарушении
А было это так давно, в прошлом веке!!!
Спасибо большое за прочтение этого стихотворения!
С добрыми пожеланиями,
Тина
Валентина Траутвайн-Сердюк 25.05.2023 19:02 Заявить о нарушении