Переводы GUS The Theatre Cat by T. S. Eliot

Гас,  театральный  кот.
         (с  английского)
Гас это  кот  у  театра, где уже открыта  дверь,
Я  должен  был  сказать  его  имя,  а  говорю  теперь.
И  правда   Спаржа,  хотя  что  необычного  в  нём,
И  как  раньше  когда-то,  его  мы  Гас  зовём.
Шуба   его  потрёпана,  и  сам  он,  как  грабли  худ,
Он  болен,  бедняга,  нервами,  они  его  лапы  трясут.
И  всё же  он  в  ранней  юности  был  самым  умным  котом
И  для  мышей  красавчик  не  стал  страшен  потом.
И  потому  что  не  тот  уже,  каким  был  в  расцвете  сил,
И  имя  его  известно, каким  он  когда  то  был.
Но  когда  он  приходит  в  клуб к  своим  любимым  друзьям,
Что  находится  сзади   паба,  становится  весело  там.
Он,  пропустив  стаканчик,  если  платит кто-то другой.
Их  угостит  анекдотом,  когда   был  крутой  звездой.
Ты  на  больших  афишах  имя  его  смотри
Играл  он  когда-то  с  Ирвингом и  даже  на  сцене  с  Три.
Он  любит  вспомнить  успехи  на  сцене  театра  Холлз,
Освистан  семь   раз  на  сцене,  с  которой  еле  уполз.
Но   главным  его  успехом,  о  котором  всегда  говорил,
Был  скрипач-виртуоз  подворотен  Файефрорифиддл.

Он  говорит, что  любую  мог  бы  роль  блестяще  сыграть
И  семьдесят  монологов  наизусть  без  запинки  знать. 
«Я  мог  в  экспромте  даже  заткнуть  любому  рот
И  как  из  любой  ситуации искусно выходит кот.
Я  мог  на  сцене  действовать  и  спиной,  и  даже  хвостом
И  после  часовой  репетиции  не  имел  неудач  потом.
Я  своим  приятным  голосом  мог  смягчить  любые  сердца
Будь  то  в  главной  роли, не терять в  эпизоде  лица.
Я  сидел  у  постели  бедной  малышки  Нэл
И  в  комендантский  час  нажать  на  звонок  успел.
В  любой  смешной  пантомиме  я  был  просто  мил,
И  даже  кота  Дика  Уиттингтона  я  раза  два заменил.
Как  показывает  история,  я  велик,  если  творил,
Был  скрипач-виртуоз  подворотен  Файефрорифиддл.

Если  кто-то  вдруг  дал  попробовать ему  популярный  джин,
Он  поведал  бы,  как  оглушительно  сыграл  у  Вуда  в  «Ист  Линн».
На  спектакле  Шекспира  однажды  он  ходил  у  всех  по  пятам,
Когда  неожиданно  крикнули: «Быстро!  На  сцену кота!»
Он  мог  сыграть  и  тигра,  возможно  даже  не раз,
Которого  бросил  в  Индии  полковник-лоботряс.
Он  думает,  что  ещё  может  любую  роль  сыграть
И  самым  страшным  криком  Призрака  прогнать.
Но  однажды  по  проводу  сцену  он  перешёл,
Чтоб  спасти  от  пожара  ребёнка,  которого  он  нашёл.
Он  говорит,  как  во  время  Виктории,  сейчас  не  учат  котят,
Они  лишь  только  способны  через  обруч  простой  скакать.
И  гладя  когтистой  лапой  свой впалый  кошачий  живот,
Он  скажет: «Вот,  что,  ребята! Театр  уж  совсем  не тот!
Пусть  публике  нравятся  пьесы, их  все  готовы  принять!
Но  нет  в  них  интереса,  так  все  коты  говорят!»
В  результате  этой  истории  о  герое,  что  я  сообщил,
Был  скрипач-виртуоз  подворотен  Файефрорифиддл.


Рецензии