Из Г. Гейма. Фантом Войны

Из Георга Гейма (1887 - 1912)
Фантом Войны, с нем.

Встал он, пробудился, спавший испокон,
Из-под низких сводов выпростался он.
Стал во мгле, огромный, не пойми какой,
Сплющивая месяц чёрною рукой.

В городской вечерней сутолоке мгла
Неземным дыханьем всё обволокла.
Половодье рынка сковывает лёд.
Тишь. Не знают люди, что теперь грядёт.

Слышен отдаленный плач колоколов.
Кто плеча коснулся в темноте без слов?
Кто там?  Холодеют лица, побледнев,
Бороды трясутся, страх сжимает зев.

Вот уже в горах он, пляшет у костра,
"Воины", ревёт он, "начинать пора!"
Головой мотает, чёрен и суров,
И гремит тяжелой связкой черепов.

Вырос он как башня, угли топчет он,      
Запад злым потоком крови обагрён,
Нет погибшим счёту в тростниках густых,
Белых птиц наслала смерть на трупы их.

Слушая оружья грозный лязг стальной,
Весь в огне стоит он, высясь над стеной,
У ворот, где стража нынче полегла,
У моста, где стынут мёртвые тела.

Он гоняет пламя по полям овса --
Рыжего, слепого, воющего пса.
Отблески вулканов озаряют ночь,
Но светильням ада мрак не перемочь.

В шапках скоморошьих красные шуты
Рыщут по равнинам в недрах темноты.
Он сгребает в кучу, точно кочегар,
Толпы с людных улиц, раздувая жар.

Пожирая рощи, пламя  прыщет вширь,
Рвёт когтями листья бурый нетопырь,
Призрак, знай, шурует кочергой своей,
Чтоб огонь багровый бушевал сильней.

Город, источая жёлтый чад и гной,
Валится во чрево бездны ледяной,
И стоит у края одичалый тот,
Кто по своду неба факелом метёт.

Мёртвые пустыни им освещены,
В тучах, смятых бурей, отблески видны,
И ужасный призрак сквозь ночную мглу
Мечет на Гоморру серу и смолу.

====================================

От переводчика.
Это стихотворение в переводе Б. Пастернака см. напр.
https://rustih.ru/georg-gejm-prizrak-vojny/

====================================


Оригинал
Georg Heym (1887 - 1912)
Der Krieg

Aufgestanden ist er, welcher lange schlief,
Aufgestanden unten aus Gewoelben tief.
In der Daemmrung steht er, gross und unerkannt,
Und den Mond zerdrueckt er in der schwarzen Hand.

In den Abendlaerm der Staedte faellt es weit,
Frost und Schatten einer fremden Dunkelheit,
Und der Maerkte runder Wirbel stockt zu Eis.
Es wird still. Sie sehn sich um. Und keiner weiss.

In den Gassen fasst es ihre Schulter leicht.
Eine Frage. Keine Antwort. Ein Gesicht erbleicht.
In der Ferne wimmert ein Gelaeute duenn
Und die Baerte zittern um ihr spitzes Kinn.

Auf den Bergen hebt er schon zu tanzen an
Und er schreit: Ihr Krieger alle, auf und an.
Und es schallet, wenn das schwarze Haupt er schwenkt,
Drum von tausend Schaedeln laute Kette haengt.

Einem Turm gleich tritt er aus die letzte Glut,
Wo der Tag flieht, sind die Stroeme schon voll Blut.
Zahllos sind die Leichen schon im Schilf gestreckt,
Von des Todes starken Voegeln weiss bedeckt.

Ueber runder Mauern blauem Flammenschwall
Steht er, ueber schwarzer Gassen Waffenschall.
Ueber Toren, wo die Waechter liegen quer,
Ueber Bruecken, die von Bergen Toter schwer.

In die Nacht er jagt das Feuer querfeldein
Einen roten Hund mit wilder Maeuler Schrein.
Aus dem Dunkel springt der Naechte schwarze Welt,
Von Vulkanen furchtbar ist ihr Rand erhellt.

Und mit tausend roten Zipfelmuetzen weit
Sind die finstren Ebnen flackend ueberstreut,
Und was unten auf den Strassen wimmelt hin und her,
Fegt er in die Feuerhaufen, dass die Flamme brenne mehr.

Und die Flammen fressen brennend Wald um Wald,
Gelbe Fledermaeuse zackig in das Laub gekrallt.
Seine Stange haut er wie ein Koehlerknecht
In die Baeume, dass das Feuer brause recht.

Eine grosse Stadt versank in gelbem Rauch,
Warf sich lautlos in des Abgrunds Bauch.
Aber riesig ;ber gluehnden Truemmern steht
Der in wilde Himmel dreimal seine Fackel dreht,

;ber sturmzerfetzter Wolken Widerschein,
In des toten Dunkels kalten Wuestenein,
Dass er mit dem Brande weit die Nacht verdorr,
Pech und Feuer traeufet unten auf Gomorrh.

                1911

====================================

Об авторе по Википедии.

Георг Гейм (нем. Georg Heym, 1887 - 1912): немецкий поэт, писатель, драматург.
Родился в семье чиновника.  Окончил гимназию около Берлина. Далее учился на юриста.
Рано начал писать стихи, сочинять, приобрел известность.  Главной темой его стихотворений
были смерть, большие города и война. Погиб в результате несчастного случая, будучи двадцати
четырех лет.  Переводы стихов Г. Гейма на русский язык появились вскоре после его смерти.
Вот несколько ссылок:
https://web.archive.org/web/20100118074439/
http://shock-terapia.ru/author/geym
http://vekperevoda.com/1950/cherny_a.htm


Рецензии