К. С. Льюис Победа

(перевод с английского)

Вот Роланд погиб, Кухулина стяг поник.
И разбитая рать вся обратилась в гниль.
Очи Елены и губы Изольды – пыль,
Пепел и прах на снежных грудях земли!

Да, в наших заливах не вострубит Тритон.
Исчезли все эльфы из золотых лесов.
Давно не найти дриад – и со сворой псов!
И долго спит Артур в крепости Авалон.

Древние песни увяли сухой травой.
Ветошью стали нарядные галуны.
В сказках, глупцы-поэты, вам не слепить
Памятник медный – прочный и вековой.

Ибо они истлеют, но не истлеет лишь
дух человека в мятежной своей тоске,
что с основанья мира покоя не знал нигде,
с ярой природой борясь, где ни поглядишь!

В грязи войны он так часто вздымался ввысь
в яростном крике берсерка – огонь и раж!
Издревле из глубин. Вот и ныне блажь
эта свидетелям века буравит мысль.

Был он повержен, сломив о железо рог,
но – словно феникс – из пепла будя искру,
дух пораженный вновь поднимает главу
всё выше-выше, чтоб зверь стал царить как Бог.

26.12.2018; 17.02.2023

Оригинал:

Victory

     Roland is dead, Cuchulain's crest is low,
     The battered war-rear wastes and turns to rust,
     And Helen's eyes and Iseult's lips are dust
     And dust the shoulders and the breasts of snow.

     The faerie people from our woods are gone,
     No Dryads have I found in all our trees,
     No Triton blows his horn about our seas
     And Arthur sleeps far hence in Avalon.

     The ancient songs they wither as the grass
     And waste as doth a garment waxen old,
     All poets have been fools who thought to mould
     A monument more durable than brass.

     For these decay: but not for that decays
     The yearning, high, rebellious spirit of man
     That never rested yet since life began
     From striving with red Nature and her ways.

     Now in the filth of war, the baresark shout
     Of battle, it is vexed. And yet so oft
     Out of the deeps, of old, it rose aloft
     That they who watch the ages may not doubt.

     Though often bruised, oft broken by the rod,
     Yet, like the phoenix, from each fiery bed
     Higher the stricken spirit lifts its head
     And higher-till the beast become a god.

(From “Spirits in Bondage” by Clive Hamilton (C. S. Lewis), 1919)


Рецензии