Танец Победы, по ст. Альфреда Нойеса

От переводчика.

Это свободный рифмованный пересказ известного стихотворения "Танец Победы"
английского поэта Альфреда Нойеса. Он написал это стихотворение после того,
как в 1920 г. побывал на балу британской аристократии в Лондоне, посвященном
окончанию Первой мировой войны.
Судя по всему, автора покоробило, что это было не столько мероприятие в память
павших солдат и жертв войны, сколько празднество, которым возобновлялась прежняя
беззаботная довоенная жизнь.

-------------------------------------

Рифмованное переложение
стихотворения Альфреда Нойеса (1880 - 1958)
Танец Победы (ремарка в сторону), с англ.

Тарелки - дзинь и литавры - бах!
И дамы в шелковых чулках,
в перчатках белых, в летящих юбках,
с весёлым смехом на пухлых губках,
с большими смелыми декольте,
толкаясь бедрами в тесноте,
пошли кружиться, менять самцов,
скакать, танцевать под лихой тамтам,
и лишь тени невидимых мертвецов
за пёстрой толпой наблюдают там.

Тени мертвых устроились у стены,
им отсюда танцующие видны.
Мертвецы и не думают упрекнуть.
веселящихся, празднующих -- отнюдь.
Про солдат позабыли сегодня, но
и не к лучшему ли оно?

Эти пляски вообще-то -- среди могил...
Все кружа'тся, носятся что есть сил
на бездумном безумном всеобщем бале
в многоцветном нарядном блестящем зале,
и мелькают десятки весёлых лиц
волооких дам и худых девиц;
мотыльки-кавалеры порхают с ними,
и звучит заводной популярный шимми.

Пот на лицах выступил как роса,
вот трясутся тучные телеса,
и парча сверкает в лучистом глянце,
и сатиры в черных фраках своих,
соблазняют матрон в эротичном танце,
стиснув лапами жирные спины их.

Вот мальчишка, похоже, едва из школы,
затесавшийся в этой толпе весёлой,
и на всякие новые сласти падкий,
подмечает смелые их ухватки,
а немного в сторонке одна фемина
ищет дозу лучшего кокаина.

И одна из тене'й говорит другой:             
 -- Что мы думали, братец, застать с тобой
когда смолкнут пушки?   -- Спаси Христос,
тот со смехом  деланым произнёс,-
я считал, они станут молиться здесь
Чтобы мир стал добрее и лучше весь.

-- Это вздор, поправил дружок камрада,-
это что-то вроде побелки ада.
Их услышал госслужащий:  "Хорошо,
он сказал, что мы можем с недавних пор
занимать населенье в подобных шоу.
Разве можно им ставить это в укор,
упрекать их за молодость, наконец!"
-- Мы такими же были, сказал мертвец.

Победа! Победа! Танцуем все!
В безумном кружимся колесе!
Пусть всякий поскачет, как зверь, как бес
Обратно в джунгли, в дремучий лес,
а тени бесчисленных жертв войны
стоят, незримые, у стены.

-------------------------------------

Об авторе по Википедии и др. интернет-источникам.

Альфред Нойес (англ. Alfred Noyes, 1880 - 1958):  английский поэт и писатель.
Нойес родился в семье преподавателя латыни и греческого, учился в Оксфорде, но оставил курс,
не получив степени магистра.
В 21 год Нойес издал первый стихотворный сборник, затем в короткое время ещё пять поэтических книг.
В 1918 году вышли из печати его рассказы. С 1914 по1923 г. Нойес преподавал английскую литературу
в Америке. В 20-х годах Нойес написал поэтическую трилогию "Факелоносцы", посвящённую научным
достижениям человечества.
Во время Второй мировой войны Нойес прославлял в стихах и песнях английских солдат.
В результате всё увеличивающейся слепоты Нойес начал диктовать свои произведения. 
Он опубликовал шесть десятков книг, включая поэзию, романы и рассказы.
Последний сборник его стихотворений вышел в 1956 году.  Нойес придерживался в основном
классического, традиционного литературного стиля, находясь под влиянием Вордсворта и Теннисона.

-------------------------------------


Оригинал
Alfred Noyes
"A Victory Dance" - Note -   

The cymbals crash,
     And the dancers walk
With long silk stockings
     And arms of chalk,
Butterfly skirts,
     And white breasts bare,
And shadows of dead men
     Watching ’em there.

Shadows of dead men
     Stand by the wall,
Watching the fun
     Of the Victory Ball.
They do not reproach,
     Because they know,
If they’re forgotten,
     It’s better so.

Under the dancing
     Feet are the graves.
Dazzle and motley,
     In long bright waves,
Brushed by the palm-fronds,
     Grapple and whirl
Ox-eyed matron
     And slim white girl.

Fat wet bodies
     Go waddling by,
Girdled with satin,
     Though God knows why;
Gripped by satyrs
     In white and black,
With a fat wet hand
     On the fat wet back.

See, there is one child
     Fresh from school,
Learning the ropes
     As the old hands rule.
God, how the dead men
     Chuckle again,
As she begs for a dose
     Of the best cocaine.

“What did you think
     We should find,” said a shade,
“When the last shot echoed
     And peace was made?”
“Christ,” laughed the fleshless
     Jaws of his friend;
“I thought they’d be praying
     For worlds to mend;

“Making earth better,
     Or something silly,
Like whitewashing hell
     Or Picca-dam-dilly.
They’ve a sense of humor,
     These women of ours,
These exquisite lilies,
     These fresh young flowers!”

“Pish,” said a statesman
     Standing near,
“I’m glad they can busy
     Their thoughts elsewhere!
We mustn’t reproach ’em.
     They’re young, you see.”
“Ah,” said the dead men,
     “So were we!”

Victory! Victory!
     On with the dance!
Back to the jungle
     The new beasts prance!
God, how the dead men
     Grin by the wall,
Watching the fun
     Of the Victory Ball.


Рецензии