Edgar Allan Poe - Ulalume strophe 1
Ulalume: A Ballad (strophe 1)
The skies they were ashen and sober;
The leaves they were crisp;d and sere —
The leaves they were withering and sere;
It was night in the lonesome October
Of my most immemorial year;
It was hard by the dim lake of Auber,
In the misty mid region of Weir —
It was down by the dank tarn of Auber,
In the ghoul-haunted woodland of Weir. <...>
(1847)
Эдгар Аллан По
Юлалум
Небеса были бледны, как лик у хмыря,
Листья съеживались и сохли,
Листья сохли и вяли, как рохли.
Так в последнюю ночь октября
Канул в нетях мой час, день и век,
Где мерцал еле тусклого Обера брег,
Где его погрузил в сон Уира эфир,
Где на Обер готовит в потемках набег
Сонм вампиров из зарослей леса Уир. <...>
(2015, для форума Грамота.Ру)
+
Варианты переводов первой строфы
Константин Бальмонт (1867-1942):
"Улялюм"
Небеса были серого цвета,
Были сухи и скорбны листы,
Были сжаты и смяты листы,
За огнём отгоревшего лета
Ночь пришла, сон глухой черноты,
Близь туманного озера Обер,
Там, где сходятся ведьмы на пир,
Где лесной заколдованный мир,
Возле дымного озера Обер,
В зачарованной области Вир. <...>
Лев Уманец (1858~1912):
"Улалум"
Было небо и мрачно и серо,
Лист на дереве сух был и сер,
Лист на дереве вял был и сер,
То была октября атмосфера,
Мрак годов был темнее пещер;
Были сумрачны воды Обэра,
Было мрачно средь области Вэр.
Были влажны и сумрак Обэра
И тенями наполненный Вэр. <...>
Александр Курсинский (1873-1919):
"Ulalume"
Небеса были хмуро бесстрастны,
листья дрогли на ветке сухой,
листья вяли на ветке сухой,
в октябре октябрем безучастным
эта ночь залегла надо мной…
Это было в Уире ненастном,
в заколдованной чаще лесной,
где белеют в просвете неясном
воды Обера мертвой волной. <...>
Валерий Брюсов (1873-1924):
"Юлалюм"
Скорбь и пепел был цвет небосвода,
Листья сухи и в форме секир,
Листья скрючены в форме секир.
Моего незабвенного года,
Был октябрь, и был сумрачен мир.
То был край, где спят Обера воды,
То был дымно-туманный Уир,—
Лес, где озера Обера воды,
Ведьм любимая область — Уир. <...>
Василий Федоров (1883-1942):
"Улялюм"
Туманилось небо и стыло,
Листва опадала сухой —
Пожелклой, примятой, сухой.
Никогда не забыть! Это было
В Октябре, в полуночи глухой,
Там, где озеро Обер унылое
Мутнело застылой тоской,
В тусклом Вире, в лесной и унылой
Стороне, истомленной тоской. <...>
Мария Трубецкая (1886-1976):
"Ulalume"
На деревьях листы облетали,
и осенний темнел небосвод,
безотрадный темнел небосвод:
это было в ночь тихой печали,
в октябре, в тот нерадостный год;
уж осенние духи витали
у таинственных оберских вод,
поздней ночью уныло витали
в мрачном Вире, у оберских вод. <...>
Николай Чуковский (1904-1965):
"Улялюм"
Небеса были грустны и серы,
Прелых листьев шуршал хоровод,
Вялых листьев шуршал хоровод. -
Был октябрь, одинокий без меры,
Был незабываемый год.
Шел вдоль озера я, вдоль Оберы,
В полной сумрака области Нодд,
Возле озера, возле Оберы,
В полных призраков зарослях Нодд. <...>
Василий Бетаки (1930-2013):
"Улялюм"
Было небо сурово и серо,
Листья были так хрупки и сиры,
Листья были так вялы и сиры,
Был октябрь. Было горе без меры.
Было так одиноко и сыро
Возле озера духов Обера,
В странах странных фантазий Уира,
Там, в туманной долине Обера,
В заколдованных чащах Уира. <...>
Виктор Топоров (1946-2013):
"Улялюм"
Небеса были пепельно-пенны,
Листья были осенние стылы,
Листья были усталые стылы,
И октябрь в этот год отреченный
Наступил бесконечно унылый.
Было смутно; темны и смятенны
Стали чащи, озера, могилы.-
Путь в Уировой чаще священной
Вел к Оберовым духам могилы. <...>
Сергей Колчигин (2009):
https://proza.ru/2009/11/04/1137
"Улалюм"
Небеса были пепельно-строги,
Старела и сохла листва,
Старела и жухла листва
В октябре, в одинокой тревоге,
В этот год, что припомню едва;
В чаще Уира, в Оберовом логе
У гулких болот, где жива
В дебрях Уира, в Оберовом логе,
Где нечисть доселе жива. <...>
Сергей Коломицын (2021):
http://stihi.ru/2021/05/31/5023
"Ulalume"
Свод небес был уныл и прозрачен
Увяданье и свежесть в листах
И шуршал и шептал листопад
Той октябрьской ночью невзрачной
В ту годину немеркнущих дат
На брегах Оберзее, на мрачных
Средь мистических вайрских дубрав
В Оберзее, на мрачных брегах
Среди вайрских дубрав вурдалачьих. <...>
++
Глосса от 04.11.2025 (22 октября ст.ст., День народного единства в РФ):
Обер — ДНР, р. Кальмиус;
Уир — б. УССР;
эфир — небо с дронами;
+++
"Ulalume — такого имени у англичан и американцев нет. Эдгар По создал его, возможно, опираясь на латинский глагол ululare—«плакать», «выть»; ср. также и производное от него англ. ululate с тем же значением (ср. также, лат. ulula—«сова»). Есть указания, что сам По произносил это имя как «Юлалум». Таким образом, транскрипция имени в переводе В. Брюсова «Юлалюм» наиболее близка к авторской."
("Американская поэзия в русских переводах.XIX-XX вв.", сост. и комм. С.Б. Джимбинов, 1983.)
Свидетельство о публикации №123021405929