Эльдорадо
Доблестный рыцарь так странствовал долго,
В солнечный день и в ночную прохладу.
Не унывать – почитал своим долгом.
Пел и искал он страну Эльдорадо.
Годы прошли чередой незаметной,
Старость подкралась... А где же награда?!..
Сердце придавлено тьмой беспросветной,
Нет даже пяди земли Эльдорадо.
Силы и жизнь утекли мимо, мимо.
Тает мечты золотая услада.
Встретив, спросил рыцарь тень пилигрима:
"Ты не видала страну Эльдорадо?!.."
"Там, где сгущаются лунные тени,
В грёзах ночных, в радуге водопада...
Смело скачи туда ты без сомнений,
Именно там ты найдёшь Эльдорадо!.."
Литературный перевод Вячеслава Ботука
Eldorado
Gaily bedight,
A gallant knight,
In sunshine and in shadow,
Had journeyed long,
Singing a song,
In search of Eldorado.
But he grew old -
This knight so bold -
And o'er his heart a shadow
Fell as he found
No spot of ground
That looked like Eldorado.
And, as his strength
Failed him at length,
He met a pilgrim shadow-
"Shadow," said he,
"Where can it be-
This land of Eldorado?"
"Over the Mountains
Of the Moon,
Down the Valley of the Shadow,
Ride, boldly ride,"
The shade replied,-
"If you seek for Eldorado!"
Edgar Allan Poe
Свидетельство о публикации №123021404422