Безмолвие. Edgar Allan Poe

"Silence"(Edgar Allan Poe)

*****

Средь сущего нам то непостижимо,
Что в двойственности истины своей
Субстанцией являясь лицезримой,
От света происходит и теней.
Молчат двояко берега и море,
Душа и плоть. Есть благостный покой -
В тиши травы, где слёзы льют рекой,
Витает скорбь на траурном просторе,
И память шепчет: «Неизбывно горе!»
Бояться явной тишины напрасно! -
В ней злых начал не кроется опасность.
Но если волей роковой судьбы случайно
Безмолвной тени мрак ты повстречаешь -
Безликим эльфом на нехоженой дороге -
Настало время уповать на Бога!...

--------//--------


There are some qualities—some incorporate things,
;That have a double life, which thus is made
A type of that twin entity which springs
;;From matter and light, evinced in solid and shade.
There is a two-fold Silence—sea and shore—
;Body and soul. One dwells in lonely places,
;Newly with grass o'ergrown; some solemn graces,
Some human memories and tearful lore,
Render him terrorless: his name's "No More."
He is the corporate Silence: dread him not!
;;No power hath he of evil in himself;
But should some urgent fate (untimely lot!)
;Bring thee to meet his shadow (nameless elf,
That haunteth the lone regions where hath trod
No foot of man,) commend thyself to God!


Рецензии
Прекрасный перевод. Создается впечатление, что он звучит лучше оригинала. Наверное, так происходит ещё и потому, что глубокие чувства лучше передаются на русском языке. Я бы поставил высокую оценку такому переводу.
Всего самого доброго, с уважением -

Латиф Бабаев   21.11.2023 19:25     Заявить о нарушении
Благодарю Вас за отзыв. Мира, добра и вдохновения!

Наталья Студёная   22.11.2023 09:45   Заявить о нарушении