Красимир Георгиев. Эпиграммы. Перевод с болгарског
Красимир Георгиев http://stihi.ru/2012/06/10/2788
1.
ПОЗИЦИЯ
Полека, полека, полека –
та до служба по-лека...
2.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Който лази –
бог го пази!
3.
ПРОБЛЕМ В БЛАТОТО
И там квартирен главобол –
че всяка жаба няма гьол...
4.
ВИДЯЛ
Видя кучето, че петелът
в обществото се издига,
и реши и то да кукурига...
5.
СЪВРЕМЕНЕН ДИОГЕН
Обстановката се изменила –
бъчвата си Диоген сменил е с вила...
6.
ЗАПАЛЯНКОВСКА
Съвременен мач –
с единадесет треньора
и един играч...
7.
КУСУР
А бе, бор, бор,
ама има чвор...
8.
ПОСТОЯНСТВО
Той има собствен стил –
винаги
зад солиден тил!
9.
ОТНОВО ЗА ЗЛАТНАТА ЯБЪЛКА
Огризана и...
харизана!
10.
НОВ ВАРИАНТ
Блудният зет се завръща –
тъща, ама е с къща...
Красимир Георгиев.10 ЭПИГРММ-1.
Перевод с болгарского на русский язык: Нина Цурикова
1.
ПОЗИЦИЯ
Кто тихонечко идёт,
тот дослужится, дойдёт...
2.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Кто в движенье, хоть ползёт,
Бог того в пути спасёт!
3.
ПРОБЛЕМЫ БОЛОТА
И там с квартирами всё хуже-
ведь каждой жабе угол нужен...
4.
ЗАВИДНО
Видел пёс, что горластый петух
по лестнице поднялся выше,
лай поменял на "Ку-ка-ре-ку..." - что вышло?
5.
СОВРЕМЕННЫЙ ДИОГЕН
Обстановка в мире изменилась -
Бочку - прочь! Потребуется вилла...
6.
ДОИГРАЛИСЬ
В матче с собою - непобедим!
Тренеров - куча, игрок - один...
7.
НЕЗАДАЧА
А был бы здесь бор,
но был лишь разговор...
8.
ПОСТОЯНСТВО
Имел всегда он собственный стиль -
со спины, сзади - прочный тыл!
9.
ЕЩЁ РАЗ О ЗОЛОТОМ ЯБЛОЧКЕ
Откусано одним...
подарено другому!
10.
НОВЫЙ ВАРИАНТ
Зять блудил, но всё ж потом
Возвратился к тёще в дом...
Свидетельство о публикации №123021305557
с уважением,
Ирина Субботина-Дегтярева 14.02.2023 11:05 Заявить о нарушении
на Ваш вопрос могу ответить следующее: начала делать переводы, благодаря знакомству с Красимиром Георгиевым, который публикует на своей страничке стихи болгарских авторов. Он положительно отозвался о моём первом переводе. Я стала более подробно интересоваться болгарской поэзией и языком, изучать его самостоятельно. В интернете нашла болгарско-русский словарь, смотрела переводы онлайн-переводчиков (подстрочники), которые мне показались примитивными, а часто - просто сумбурными.Недавно приобрела бумажный вариант словаря и разговорник, которые мне помогают в работе. Переводчики, которые пользуются только подстрочниками, не соблюдают порой ни ритма, ни размера оригинала, некоторые даже искажают замысел автора. Я работаю очень кропотливо, стараясь приблизиться к оригиналу. Работа трудная, но очень интересная, развивает навыки стихосложения, стимулирует поиск вариантов выражения смысловой значимости текста.
Также я отношусь и к переводам с других языков: белорусского, украинского, немецкого. На моей странице их накопилось уже достаточно много. Если заинтересуетесь, можно почитать в сборниках внизу страницы.
До встречи!
С уважением - Нина
Нина Цурикова 14.02.2023 11:42 Заявить о нарушении