Красимир Георгиев. Эпиграммы. Перевод с болгарског

10 ЭПИГРАММЫ – 1
Красимир Георгиев http://stihi.ru/2012/06/10/2788

1.
ПОЗИЦИЯ

Полека, полека, полека –
та до служба по-лека...

2.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Който лази –
бог го пази!

3.
ПРОБЛЕМ В БЛАТОТО

И там квартирен главобол –
че всяка жаба няма гьол...

4.
ВИДЯЛ

Видя кучето, че петелът
в обществото се издига,
и реши и то да кукурига...

5.
СЪВРЕМЕНЕН ДИОГЕН

Обстановката се изменила –
бъчвата си Диоген сменил е с вила...

6.
ЗАПАЛЯНКОВСКА

Съвременен мач –
с единадесет треньора
и един играч...

7.
КУСУР

А бе, бор, бор,
ама има чвор...

8.
ПОСТОЯНСТВО

Той има собствен стил –
винаги
зад солиден тил!

9.
ОТНОВО ЗА ЗЛАТНАТА ЯБЪЛКА

Огризана и...
харизана!

10.
НОВ ВАРИАНТ

Блудният зет се завръща –
тъща, ама е с къща...


Красимир Георгиев.10 ЭПИГРММ-1.
Перевод с болгарского на русский язык: Нина Цурикова


1.
ПОЗИЦИЯ

Кто тихонечко идёт,
тот дослужится, дойдёт...

2.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Кто в движенье, хоть ползёт,
Бог того в пути спасёт!

3.
ПРОБЛЕМЫ БОЛОТА

И там с квартирами всё хуже-
ведь каждой жабе угол нужен...

4.
ЗАВИДНО

Видел пёс, что горластый петух
по лестнице поднялся выше,
лай поменял на "Ку-ка-ре-ку..." - что вышло?

5.
СОВРЕМЕННЫЙ ДИОГЕН

Обстановка в мире изменилась -
Бочку - прочь! Потребуется вилла...

6.
ДОИГРАЛИСЬ

В матче с собою - непобедим!
Тренеров - куча, игрок - один...

7.
НЕЗАДАЧА

А был бы здесь бор,
но был лишь разговор...

8.
ПОСТОЯНСТВО

Имел всегда он собственный стиль -
со спины, сзади - прочный тыл!

9.
ЕЩЁ РАЗ О ЗОЛОТОМ ЯБЛОЧКЕ

Откусано одним...
подарено другому!

10.
НОВЫЙ ВАРИАНТ

Зять блудил, но всё ж потом
Возвратился к тёще в дом...


Рецензии
Хорошие у Вас переводы, Нина. Хотелось бы знать о Вашей причастности к болгарскому языку: самостоятельно его выучили или по подстрочникам переводы стихотворные делаете?
с уважением,

Ирина Субботина-Дегтярева   14.02.2023 11:05     Заявить о нарушении
Добрый день, Ирина! Спасибо за положительный отзыв о моих переводах!
на Ваш вопрос могу ответить следующее: начала делать переводы, благодаря знакомству с Красимиром Георгиевым, который публикует на своей страничке стихи болгарских авторов. Он положительно отозвался о моём первом переводе. Я стала более подробно интересоваться болгарской поэзией и языком, изучать его самостоятельно. В интернете нашла болгарско-русский словарь, смотрела переводы онлайн-переводчиков (подстрочники), которые мне показались примитивными, а часто - просто сумбурными.Недавно приобрела бумажный вариант словаря и разговорник, которые мне помогают в работе. Переводчики, которые пользуются только подстрочниками, не соблюдают порой ни ритма, ни размера оригинала, некоторые даже искажают замысел автора. Я работаю очень кропотливо, стараясь приблизиться к оригиналу. Работа трудная, но очень интересная, развивает навыки стихосложения, стимулирует поиск вариантов выражения смысловой значимости текста.
Также я отношусь и к переводам с других языков: белорусского, украинского, немецкого. На моей странице их накопилось уже достаточно много. Если заинтересуетесь, можно почитать в сборниках внизу страницы.
До встречи!
С уважением - Нина

Нина Цурикова   14.02.2023 11:42   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.