Уильям Шекспир. Сонет 74

~ Sonnet 74 by William Shakespeare ~

But be contented: when that fell arrest
Without all bail shall carry me away,
My life hath in this line some interest,
Which for memorial still with thee shall stay.

When thou reviewest this, thou dost review
The very part was consecrate to thee:
The earth can have but earth, which is his due;
My spirit is thine, the better part of me:

So then thou hast but lost the dregs of life,
The prey of worms, my body being dead,
The coward conquest of a wretch's knife,
Too base of thee to be remembered.

The worth of that is that which it contains,
And that is this, and this with thee remains.


~ Перевод ~

Когда судьба арест произведёт,
Не оставляя шанса на залог,
Утешься тем, что в памяти найдёт
Строка моя приют на долгий срок.

Ты, совершая строк моих обзор
В той части, что тебе я посвятил,
Поймёшь, что дань земле - всего лишь сор,
Ведь душу ты сумел мою спасти.

А значит, ты лишь мусора лишён,
Пустого тела, скопища червей,
Трусливо умерщвлённого ножом,
Не стоящего памяти, поверь.

Ведь тело лишь души моей сосуд,
И я тебе свою вверяю суть.


12.02.2023


Рецензии