Сонет 59, У. Шекспир

СОНЕТ 59, У. Шекспир
Галина Подольская
(поэтический перевод)
'ЧТО МОГ БЫ МНЕ СКАЗАТЬ ТОТ СТАРЫЙ МИР'
*******
Всё в мире дре'внее, что нынче в счёт,
И прежде было, наш обманут разум,
И в муках творчества та ложь несёт
Рожденье прежних здравых мыслей сразу.
Но, озираясь в прошлое, мой мозг,
Не затерявшись в солнечных сплетеньях,
Возможность даст узреть твой внешний лоск,
В древнейших мыслях, в первых песнопе;ньях,
Узнать бы мне, писал, что век кровавый
Об образе, величии твоём?
Кто лучше: мы сейчас, тот мир коварный,
Или сошлись в веках мы на одном?
  Уверен я, что мудрость прежних дней
  Была не склонна восхвалять людей.
*******
Вариант поэтического перевода:
*******
Всё в мире дре'внее, что нынче в счёт
И прежде было, наш обманут ум,
И в муках творчества та ложь несёт,
Рожденье прежних мыслей наобум.
Но, озираясь в прошлое, мой мозг,
Не затерявшись в солнечных витках,
Возможность даст узреть твой внешний лоск,
В древнейших мыслях, в первых письменах,
Узреть бы  мне, писал что старый мир
Об образе, величии твоём,
Кто лучше: мы сейчас, тогда они,
Или сошлись в веках мы на одном.
  Уверен, что умы тех прежних дней,
  Хвалу воздали худшим из людей.
*******
William Shakespeare
Sonnet 59
***
If there be nothing new, but that which is
Hath been before, how are our brains beguiled,
Which, labouring for invention, bear amiss
The second burthen of a former child!
O that rec rd could with a backward look,
Even of five hundred courses of the sun,
Show me your image in some ntique book,
Since mind at first in character was done,
That I might see what the old world could say
To this compos d wonder of your frame:
Whether we are mended, or whe'er better they,
Or whether revolution be the same.
     O sure I am the wits of former days
     To subjects worse have given admiring praise.
***
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru Date: 13 Nov 2007
*****
Если в мире нет ничего нового, а то, что есть,
было прежде {*}, то, как обманывается наш ум,
который, в творческих муках, заблуждаясь, дает
второе рождение уже бывшему ребенку!
О, если бы архивы, озирая прошлое
хоть за пятьсот витков солнца,
показали мне твой образ в какой-нибудь древней книге,
написанной с тех пор, как впервые мысль была выражена в письменах,
чтобы я мог увидеть, что древний мир смог сказать
об этом чуде – твоем сложении:
мы ли усовершенствовались, они ли были лучше,
или же кругооборот всего сущего ничего не меняет.
  О, я уверен, что умы прежних дней
  возносили восхищенную хвалу худшим предметам.
*****
Вариант перевода:
*****
Нет ничего нового, чего не было бы ранее,
Как нам разум подсказывает, и те, 
Которые пытаются выдумать что либо новое,
Терпят неудачу из-за недостаточного взросления!
Если бы можно было оглянуться назад,
То аналы даже пятисот летней давности,
Покажут мне твой образ в каком-нибудь древнем томе,
С тех пор, когда впервые такая персона была описана,
Я могу понять (увидеть), что древний мир может сообщить
О твоём чудесном (чудном) образе:
Захотим ли мы его приукрасить, или другие сделают это,
Или это произойдёт само собой.
  Уверен я, что мудрость прежних дней
  Менее склонна раздавать предметам восхищенную (восторженную) похвалу.
*****


Рецензии