Э. Дикинсон. Гинея золотая... 23

Гинея золотая
Затеряна в песке,
Хоть сумма небольшая
Была в моей руке,
Но стоила так много -
Мой глаз не обмануть,
Что, потеряв её, я
Присела, чтоб вздохнуть.

Жила в саду Зарянка
И пела мне весь день,
Но лишь настала осень,
Умчалась за плетень.
Со временем другие
Зарянки собрались, -
Чтоб петь мне те же песни, -
Но в них угасла жизнь.

Звезда на небосводе
Пдеядою звалась,
Когда я не смотрела,
Внезапно сорвалась.
Хоть звёзд так много в небе,
Что освещают ночь,
До них мне нету дела,
Смотреть на них не вмочь.

Мораль тому простая:
В разлуке с другом я -
И имя ей Гинея,
Зарянка и Звезда, -
И если эта песня,
Пропетая в слезах,
Столкнётся с ней в далёкой
Стране измен на днях,
То горьким сожаленьем
Исполнится она,
Не сможет утешенья
Нигде найти сполна.


I HAD a guinea golden;
I lost it in the sand,
And though the sum was simple,
And pounds were in the land,
Still had it such a value
Unto my frugal eye,
That when I could not find it
I sat me down to sigh.
 
I had a crimson robin
Who sang full many a day,
But when the woods were painted
He, too, did fly away.
Time brought me other robins,--
Their ballads were the same,--
Still for my missing troubadour
I kept the "house at hame."
 
I had a star in heaven;
One Pleiad was its name,
And when I was not heeding
It wandered from the same.
And though the skies are crowded,
And all the night ashine,
I do not care about it,
Since none of them are mine.
 
My story has a moral:
I have a missing friend,--
Pleiad its name, and robin,
And guinea in the sand,--
And when this mournful ditty,
Accompanied with tear,
Shall meet the eye of traitor
In country far from here,
Grant that repentance solemn
May seize upon his mind,
And he no consolation
Beneath the sun may find.


Рецензии