Охота на Снарка. 2. 2. Спич Капитана. Общий Сбор
БОРЬБА в ВОСЬМИ ПОДХОДАХ
ПОДХОД ВТОРОЙ "СПИЧ КАПИТАНА"
2.1. - ОБЩИЙ СБОР строфы 31-36
(хочу сделать правильный перевод
с наибольшим сохранением всей игры слов.смотрите сами
здесь также сравнительные переводы других переводчиков)
31
But the danger was past—they had landed at last,
With their boxes, portmanteaus, and bags:
Yet at first sight the crew were not pleased with the view,
Which consisted of charms and crags.
Но напасть в прошлом ,хой ,все ссадились, и свой ,
Короб иль чемодан каждый взял.
Экипаж был не рад : ВИД на первый их ВЗГЛЯД,
КОНСИСТЕНЦИЕЙ был ЧАР и СКАЛ
32
The Bellman perceived that their spirits were low,
And repeated in musical tone
Some jokes he had kept for a season of woe—
But the crew would do nothing but groan.
Тут БРЫНДМЭН уловил низкий дух их , и он
Музыкально им пересказал
Шутки все ,что ПРИПАС сам на МЁРТВЫЙ СЕЗОН -
Экипаж лишь без дела СТОНАЛ.
33
He served out some grog with a liberal hand,
And bade them sit down on the beach:
And they could not but own that their Captain looked grand,
As he stood and delivered his speech.
Со СВОБОДНОЙ руки он грог всем им РАЗДАЛ
И велел им на пляже прилечь ,
Как ВЕЛИК капитан их тут люд УВИДАЛ,
Лишь он ВСТАЛ и толкнул свою РЕЧЬ .
34
" Friends, Romans, and countrymen, lend me your ears!"
(They were all of them fond of quotations:
So they drunk to his health, and they gave him three cheers,
While he served out additional rations).
"ЗЕМЛЯКИ,ДРУГИ,РИМЛЯНЕ , УШИ ЗАЙМУ
ВАШИ Я (До цитат он слаб стал ) :
Три овации люд дал во здравье ему
Выпив ,как ДОППАЙКИ он РАЗДАЛ.
35
" We have sailed many months, we have sailed many weeks,
(Four weeks to the month you may mark),
But never as yet (’tis your Captain who speaks)
Have we caught the least glimpse of a Snark!"
" Много месяцев плыли мы много недель,
( В месяц вплоть до недель четырёх ),
Даже ПРОМЕЛЬК от СНАРКА МАЛЕЙШИЙ ДОСЕЛЬ
Не СЛОВИВ " (Капитан так изрёк).
36
" We have sailed many weeks, we have sailed many days,
(Seven days to the week I allow),
But a Snark, on the which we might lovingly gaze,
We have never beheld till now!"
" Много плыли недель мы и много дней ведь
(Допущу ,что в неделю дней семь),
Но мы СНАРКА ,ЛЮБЯ на него чтоб ГЛАЗЕТЬ,
Не УЗРЕЛИ ДОКОЛЕ совсем!"
----Сравнительные переводы ------
Перевод Михаила Пухова (1990):
Завершился вояж; все выносят на пляж
Саквояжи и прочие вещи;
Но не радует глаз живописный пейзаж —
Мешанина уступов и трещин.
Благозвон ощутил: дух ловцов невысок,
И прочел на рифмованный лад
Пару шуток, что к черному дню приберег, —
Дружным стоном ответил отряд.
Либеральной рукою напитки разлив,
На песок указал он прилечь;
И нельзя не признать — был до боли красив,
Начиная великую речь.
— Люди, Римляне, Братья — услышьте меня! [10]
(Все взбодрились от теплого слова:
Загремело «ура» и стаканы, звеня,
Поднялись и наполнились снова.)
— Плыли мы много месяцев, много недель
(По четыре примерно на месяц),
Но пока что, клянусь, не достигнута цель —
Не сумели мы Снарка заметить!
Плыли много недель, плыли множество дней
(Приближенно — по семь за неделю),
Но клянусь — до сих пор (мне, поверьте, видней)
Углядеть мы его не сумели!
Перевод Григория Кружкова (1991):
Наконец с корабля закричали: ‘Земля!’ —
И открылся им брег неизвестный.
Но, взглянув на пейзаж, приуныл экипаж:
Всюду скалы, провалы и бездны.
И, заметя броженье умов, балабон
Произнес утешительным тоном
Каламбурчик, хранимый до черных времен, —
Экипаж отвечал только стоном.
Он им рому налил своей щедрой рукой,
Рассадил, и призвал их к вниманью,
И торжественно (дергая левой щекой)
Обратился с докладом к собранью:
‘Цель близка, о сограждане! Очень близка!’
(Все поежились, как от морозу.
Впрочем, он заслужил два-три жидких хлопка,
Разливая повторную дозу.)
‘Много месяцев плыли мы, много недель,
Нам бывало и мокро, и жарко,
Но нигде не видали — ни разу досель! —
Ни малейшего проблеска Снарка.
Плыли много недель, много дней и ночей,
Нам встречались и рифы, и мели;
Но желанного Снарка, отрады очей,
Созерцать не пришлось нам доселе.
Перевод Леонида Яхнина (1999):
Немало плутали, но все же пристали
К пустынному берегу вдруг.
Багаж выгружая, пейзаж озирая,
Провалы и скалы видят вокруг.
Струхнули чуть-чуть смельчаки-снарколовы,
Но, чтобы охотничий пыл не угас,
Сказал Билли-Белл свое крепкое слово —
Он шутку-другую берег про запас.
Плеснул в подкрепление каждому грога,
Который он тоже сумел приберечь,
Глотнул и вздохнул, и помедлил немного,
И начал свою знаменитую речь:
— Мудрецы, храбрецы, смельчаки, моряки,
Мореходы, лихие матросы! —
И при этих словах эхом грохнул в горах
Хор много-ОГО-ГО-ГО-голосый. —
— Столько месяцев шли мы по разным морям
(Каждый месяц — четыре недели;
Но не видели Снарка ни здесь и ни там,
Хоть, глазея, глаза проглядели.
Столько долгих недель мы неслись по волнам,
(А неделя — семь дней, это точно),
Но нигде, никогда не являлся он нам
Ни воочью, ни даже заочно.
!----- 2.2. - ОБЩИЙ СБОР 31-36 строфы
!----- КОММЕНТАРИИ к КАЖДОЙ СТРОФЕ
Охота на Снарка. Строфа 31. Кармен и Шарман. http://stihi.ru/2023/02/06/467
Охота на Снарка. Строфа 32. Мёртвый Сезон http://stihi.ru/2023/02/07/6227
Охота на Снарка. Строфа 33. Капитан Разносит Спич http://stihi.ru/2023/02/08/9311
Охота на Снарка. Строфа 34. Римляне и Земляки http://stihi.ru/2023/02/09/7082
Охота на Снарка. Строфа 35. Промельк Снарка http://stihi.ru/2023/02/10/3410
Охота на Снарка. Строфа 36. Глазеть Любя http://stihi.ru/2023/02/10/6993
Большое спасибо сайту
https://www.kursivom.ru/
За бездну информации
Свидетельство о публикации №123021009025