O tempora! O mores! О времена! О нравы!

"O tempora! O mores!" лат. "О времена! О нравы!"

Крылатая фраза Цицерона из «Первой речи против Катилины».
В 63 году до н. э. Катилина составил заговор, к которому примкнули ряд нобилей, оказавшихся в карьерном тупике и близких к банкротству, многие представители аристократии.  Планировалось поднять мятеж в ряде регионов Италии, ввести войска в Рим, перебить сенаторов, а потом распределить между участниками заговора основные должности. Об этих планах узнал оратор, государственный деятель, и юрист Марк Туллий Цицерон. Раскрыв подробности заговора Катилины на заседании сената в присутствии последнего, Цицерон этой фразой выражает возмущение как наглостью заговорщика, посмевшего как ни в чём не бывало явиться в сенат, так и бездействием властей относительно преступника, замышлявшего гибель Республики. Катилина был  скандально известен своими злоупотреблениями, жестокостью и развратом. Выражение в современном понимании приобрело смысл упадка нравов и морали.






«Народ! О времена! О нравы!» —
в сердцах воскликнул Цицерон.

Мятеж! Патриций наш лукавый
Собрал шпионов легион,
Циклопов-нобилей с заставы
Послал на Рим, презрев закон —
Тех, чья любимая забава:
Украсть сестерций миллион
Да обесчестить дев кудрявых,
Так опозорить небосклон!

Убийц и варваров оравы
Громят провинции, кордон,
Творят бесчинства без управы —
В крови умылся Пантеон!

Вот полюбуйтесь: дукс наш “бравый”,*
Но почему в Сенате он?!
На Риме — след его кровавый,
А ты молчишь, Центурион!

Как допустили дети Аввы*
Злодея возвести на трон?!
Ведь нет опаснее отравы,
Чем властолюбец-скорпион,
Плодящий прихвостней державы!

Их, перешедших Рубикон,
Влекут кровавые забавы —
Оставить вдовами всех жён,
Наполнив трупами канавы,
Республики поправ канон…

Всё в вожделеньи громкой славы…
Венца златого... Орион,
Неужто боги были правы?
Мы заслужили Вавилон?!

Но, Катилина, час расправы
Наступит! Да прибудет он!»

В тысячелетье до Варравы*
Кричал с трибуны Цицерон...












Сестерций* (лат. sestertius) — древнеримская серебряная монета.

Дукс* (лат. Dux) — римское  военное звание: полководец.

Дети Аввы* - (лат. Avva) Авва -Бог, божьи дети.

Варрава* – библейский персонаж. Разбойник, которого Пилат должен был предать казни, но указал в итоге на Христа. Толпа отпустила злодея, Христа распяли.


Рецензии
Очень сильный и эмоциональный текст. Читается как горячая речь, почти как будто Цицерон действительно стоит перед сенатом и не сдерживает возмущения.
Понравилось, как вы оживляете историю — она не выглядит учебником, а становится живой сценой с напряжением, страхом и гневом. Есть ощущение масштаба и хаоса, который нарастает с каждой строкой.
При этом стихотворение звучит очень энергично и уверенно — в нём есть и протест, и тревога, и попытка “докричаться” до здравого смысла. Финал оставляет чувство сильного внутреннего напряжения, как после большой речи, которую невозможно забыть.
Прочитал ещё несколько ваших работ. Вы пишите очень масштабно с интересными историческими отсылками!
Успехов в творчестве,
Алек

Алек Дайн 2   31.05.2026 22:27     Заявить о нарушении
Благодарю за отзыв! Рада, что Вам понравилось.
Желаю Вам творческих успехов и тёплого лета!
С уважением

Юлия Александровна Денисенко   01.06.2026 05:13   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.