Сонет 19, У. Шекспир
Галина Подольская
(поэтический перевод)
'ЕГО ОСТАВЬ ТЫ НЕВРЕДИМЫМ, ВРЕМЯ'
*******
Тупыми сделай, время, когти льва,
Свой поглотить приплод заставив землю,
У тигра вырви зубы, рык прервав,
И феникса сожги в крови, приемлю.
Несясь твори и радости, и мрак,
Всё делай, что во власти баловницы,
Верши ты в мире кучу передряг,
Но не посмей же перейти границы:
Не борозди чело моей любимой
И линий древним не рисуй пером,
Позволь ты на пути необозримом
И красотой гордиться, и умом.
Пусть будет время худшим, жизнь пустой,
Моей Любви в стихах жить молодой.
*******
Вариант поэтического перевода:
*******
Тупыми сделай время, когти льва,
Заставив землю поглотить приплод,
У тигра вырви зубы, рык прервав,
И феникса сожги в крови его.
Несясь твори и радости, и мрак,
Всё время делай то, что хочешь ты,
Твори ты в мире кучу передряг,
Но не посмей же перейти черты:
Не борозди чело моей любви
И линий древним не рисуй пером,
Позволь на незапятнанном пути
И красотой гордится, и умом.
Стареет Время пусть себе во вред,
Любви моей в стихах жить много лет.
*******
Sonnet 19
by William Shakespeare
***
Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O, carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine ntique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.
***
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
Всепожирающее Время, затупи когти льва,
и заставь землю поглотить ее собственный драгоценный приплод;
вырви острые зубы из пасти свирепого тигра,
и сожги долговечную феникс в ее крови;
проносясь, твори радостные и мрачные времена года;
делай, что пожелаешь, быстроногое Время,
со всем этим миром и его блекнущими прелестями.
Но я запрещаю тебе одно, самое ужасное, преступление:
не изрежь своими часами прекрасное чело моего возлюбленного,
не начерти на нем линий своим древним пером.
Его, в своем беге, оставь невредимым,
как образец красоты для будущих людей.
Впрочем, делай самое худшее, древнее Время: несмотря на твой вред,
мой возлюбленный в моих стихах будет вечно жить молодым.
*****
Вариант перевода:
*****
Пожирающее время, притупи ты львиные лапы,
И заставить землю поглотить свой собственный сладкий выводок;
Вырвите острые зубы из пасти свирепого тигра,
И сожги долгоживущего феникса в ее крови;
Создавай времена радости и сожаления, когда ты летаешь,
И делай, что хочешь, быстроногое время,
К большому миру и всем ее увядающим сладостям;
Но я запрещаю тебе одно самое отвратительное преступление:
О, не высекай своими часами светлое чело моей любви,
И не рисуй там никаких линий своим изящным пером;
Ему на твоем пути незапятнанном позволь
За образец красоты для преуспевающих мужчин.
И все же, делай свое худшее, в старое время: несмотря на твою неправоту,
Моя любовь в моих стихах всегда будет жить молодой.
*****
---------
Свидетельство о публикации №123020900418