Мечта недостижима... 319 Эмили Дикинсон

Вольный перевод.


Мечта недостижима,
Как в жизни небеса.
Пчелой неуловимой
От школьника-юнца
Она ныряет в клевер,
Порхая и дразнясь,
То свой направит крейсер
На облако, светясь.
В недоуменье парень
От дерзости такой,
Мёд грез столь лучезарен...
Жаль, не для пчёл покой,
Что варят мед особый:
Зовётся он - мечтой!


319
The nearest Dream recedes — unrealized —
The Heaven we chase,
Like the June Bee — before the School Boy,
Invites the Race —
Stoops — to an easy Clover —
Dips — evades — teases — deploys —
Then — to the Royal Clouds
Lifts his light Pinnace —
Heedless of the Boy —
Staring — bewildered — at the mocking sky —
Homesick for steadfast Honey —
Ah, the Bee flies not
That brews that rare variety!


Рецензии
Наталия, хочется, конечно, чтобы мечты становились реальностью! )))

Дмитрий Суханов 4   19.02.2023 09:17     Заявить о нарушении