Сонет 18, У. Шекспир

СОНЕТ 18, У. Шекспир
Галина Подольская
(поэтический перевод)
'АРЕНДНЫЙ СРОК У ЛЕТА СЛИШКОМ КРАТОК'
*******
Сравним ли образ твой с весенним днём?
Твоя прекрасней красота и мягче:
Бриз треплет майский дорогой бутон
И лета краток срок, и не иначе;
Сияет горячо небесный глаз,
Но чаще блекнет лик тот золотистый,
Поры прекрасной потускнел алмаз,
Изменчива природа и капризна:
Дни летние твои совсем не скудны,
С прекрасным, что имеешь, будь в ладах,
Не скажет Смерть, что сочтены все будни,
Ты волен в вечных пребывать строках.
  Коль интерес в глазах, что дарят свет,
  Жить будешь ты, пока живёт сонет.
*******
Вариант поэтического перевода:
*******
Сравнить твой образ можно ль с летним днём?
Твоя прекрасней, мягче красота:
Бриз треплет майский дорогой бутон
И лета краток срок, придёт пора;
Сияет горячо небесный глаз,
Но часто блекнет золотистый лик,
Поры прекрасной потускнел алмаз,
Изменчивой природы тот каприз:
Но летние твои не меркнут дни,
С прекрасным, что имеешь, будь в ладах,
Не скажет Смерть, что ты в её тени,
Ты волен в вечных пребывать строках.
  Коль дышит грудь, сияет свет в глазах
  Ты будешь вечно жить в моих стихах.
*******
Sonnet 18
by William Shakespeare
***
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
***
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
Сравнить ли мне тебя с летним днем?
Ты много красивее и много мягче [более умерен]:
прелестные майские бутоны сотрясаются бурными ветрами,
а [арендный] срок лета слишком краток;
порой слишком горячо сияет небесный глаз,
а часто его золотой цвет затуманен,
и все прекрасное порой перестает быть прекрасным,
лишается своей отделки в силу случая или изменчивости природы;
но твое вечное лето не потускнеет
и не утратит владения красотой, которая тебе принадлежит*,
и Смерть не будет хвастать, что ты блуждаешь в ее тени,
когда в вечных строках ты будешь расти со временем.
  Пока люди могут дышать, а их глаза видят,
  до тех пор живёт это [мое произведение], и оно будет давать жизнь тебе.
*****
* В оригинале -- "thou ow'st"; по мнению исследователей, глагол "owe" здесь следует читать как "own" (владеть, обладать).
Вариант перевода:
*****
Должен ли я сравнить тебя с летним днем?
Ты более прекрасна и более сдержанна:
Порывистый ветер действительно треплет дорогие майские бутоны,
И у летней аренды слишком короткий срок;
Иногда бывает слишком жарко, и небесное око сияет.,
И часто его золотистый цвет лица тускнеет;
И каждая ярмарка от ярмарки когда-нибудь приходит в упадок,
По воле случая или изменяющегося курса природы необрезанный:
Но твое вечное лето не померкнет,
И не потеряй обладания тем прекрасным, что ты имеешь,
И смерть не должна хвастаться, что ты блуждаешь в его тени,
Когда в вечных очередях ко времени ты растешь.
До тех пор, пока люди могут дышать или глаза могут видеть,
Так долго живет это, и это дает жизнь тебе.
*****
---------


Рецензии