139 сонет Шекспира Художественный перевод

Не призывай оправдывать мне зло
от женских чар твоей игры жестокой:
оно большое горе принесло,
поэтому не будь такой плутовкой!

Рассказывай мне о любви к другим,
но не смотри на них влюблённым взглядом!
Что за нужда терзать мне сердце им,
когда я побеждён и сломлен рядом?

Дай извинить тебя в грехах твоих,
сказав себе: "Моя любовь кокетством
отводит гнев соперников моих,
и флирт является лишь женским средством".

Я им  почти убит, чего же боле?
Добей же взглядом и избавь от боли!

Сонет 139
http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-139-ru.html
----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

О call not me to justify the wrong
That thy unkindness lays upon my heart;
Wound me not with thine eye but with thy tongue;
Use power with power, and slay me not by art.
Tell me thou lov'st elsewhere; but in my sight,
Dear heart, forbear to glance thine eye aside;
What need'st thou wound with cunning when thy might
Is more than my o'erpressed defense can bide?
Let me excuse thee: 'Ah, my love well knows
Her pretty looks have been mine enemies,
And therefore from my face she turns my foes,
That they elsewhere might dart their injuries.'
Yet do not so, but since I am near slain,
Kill me outright with looks, and rid my pain.

О, не призывай меня оправдать зло,
которое твоя жестокость возлагает на мое сердце;
рань меня не своими глазами, а языком,
используй _свою_ силу как силу, не убивай меня уловками.
Говори мне, что ты любишь других, но на моих глазах,
душа моя, не бросай взгляд на сторону.
Что за нужда тебе ранить хитростью, когда твое могущество?
превосходит то, что моя подавленная оборона может
выдержать?..
Дай мне извинить тебя _так_: "Ах, моя любовь хорошо знает,
что ее прелестные взгляды были моими врагами,
и поэтому от моего лица она отводит моих неприятелей,
чтобы они наносили свои раны другим".
Но не делай этого, а поскольку я почти убит,
убей меня совсем своими взглядами и избавь меня от боли.


Рецензии