Елена Алекова Центонины 2

ИЗ ЦИКЛА „ЦЕНТОНИНЫ” – 2
Елена Алекова Христова (р. 1963 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Александр Кердан


Елена Алекова
ИЗ ЦИКЛА „ЦЕНТОНИНЫ” – 2

     11.
„Скажи, скажи мне, народ мой бедный,
Кто в люльке рабской тебя качает?”*
Богатыри, что идут победно,
Или крестьянская песнь простая.
Здесь вою волчьему вихри вторят.
Пусты деревни. Сердца – без света.
Нет даже стона в ответ на горе.
Мираж в пустыне – свобода эта.
Скажи, скажи мне, народ мой бедный,
Когда прервётся твоя дремота?
Скажи, скажи мне, народ мой бедный!
Скажи, скажи мне, народ мой бедный...

     12.
Туман заклубится –
Вопрос без ответа.
И чёрная птица
Последним приветом.
Народ уезжает –
Вернуться неволен…
Как дом без хозяев,
Без пахаря поле.

     13.
Жизнь правила простые создала
Понять бы только надо: кто мы, где мы?
„Кого-то ждут великие дела,
Всех остальных – великие проблемы...”

Тускнеют краски, судьбы в лапах тьмы,
Слова и песни глохнут в вихрях бури…
Быть может, всё же повторимся мы
В траве зелёной, в голубой лазури...

     19.
На сердце безутешно и светло...
Во всём есть красота в каком-то роде.
Ничто и Нечто было и прошло –
В конце концов когда-то всё проходит.

Всё смысл имеет, что имеет смысл,
Бессмыслица же тяжела, как бремя...
Ничто так близко, но и в Нечто мы
Готовы свято верить в то же время.

Что Нечто и Ничто таят, скажи,
Как различить смогу их в круговерти,
Когда во мне тебя всё меньше, жизнь,
Когда во мне всё больше, больше смерти...

     21.
Вылизываю миску из-под риса,
И платьице так тщательно стираю…
А в голове моей кристально чисто,
И, кто в окно моё стучит, не знаю.

Звенит стекло, его колышет Нечто…
Я распахну окно, скажу: „Войдите…
Добро пожаловать, пусть это даже Вечность…
В моём мирке немного погостите!

Я здесь ещё или уже я с Вами?
Внутри меня, а, может, и снаружи
Сверкают зеркала за зеркалами –
Отражены в них человечьи души…”

     22.
„Друг друга отражают зеркала,
Взаимно искажая отраженья...”**
Той жизни, что вблизи от них текла:
Иллюзия, бессмыслица, движенье...
Плоть для души – кладовка, чистый лист,
Чтоб записать, что взяли, что забрали...
На печке снова закипает рис,
И я ношу одежду, что мне дали.
Но так хорош, мне отведённый миг,
Что бесконечен вечно и безлик.
Когда я – всё, и я – ничто, букашка…
Стираю, ем и сплю, дышу, пока что.

     24.
Чёрным было, а может быть, белым
Не понять, чем же было тогда…
Всё осталось уже за пределом,
Как какая-то чья-то судьба.
Мне теперь не дождаться ответа,
Лишь пульсирует в сердце строка:
„Ты на том берегу – я на этом.
Между нами бушует река...”***

     26.
Так легко летела,
Не смотря под ноги,
Что не чуешь тела
На краю дороги.
И кузнечик – снова.
И луна. И ветер.
Разве это ново?
Ночь царит на свете.
Может, ненароком
Как-то вспомнишь сон ты,
Оказавшись с Богом,
Там, за горизонтом.
Во светлице ясной,
В самой сердцевине,
Вспомнишь вдруг бесстрастно
Об Отце и Сыне...

               * Христо Ботев, „Элегия”.
               ** Георгий Иванов, „Друг друга отражают зеркала”.
               *** Важа Пшавелла, „Песня”.


Рецензии