Позор Народа, по стихотв. Фр. Рюккерта

По мотиву сонета Фр. Рюккерта (1788 - 1866)
-- Позор Народа --, с нем.

Что ты куешь, кузнец?  "Кую оковы."
Но ты же сам в цепях, а не на воле!
Враг взял весь урожай, взращённый в поле,
А пахарю оставил скирд половы.

Стрелок, оленя уложить готовый,
Сам ныне дичь, сам ныне в той же роли.
От смертных мрежей, от несчастной доли
Вы также не спасётесь, рыболовы.

Мать, что растит детей под тёплым кровом,
Дабы врагу отдать их в услуженье --
Ужели не достойна укоризны?

А ты, поэт,- что' пишешь?
                -- Страстным словом
Я выступаю против униженья,
Зову к свободе милой нам отчизны!

====================================

От переводчика.

Фр. Рюккерт в своих патриотических стихах призывал сограждан к борьбе с Наполеоном.
В частности, данный сонет -- наиболее известное стихотворение из большого поэтического
цикла 1812 года, посвященного сопротивлению чужеземной экспансии.

====================================


Оригинал
Friedrich Rueckert (1788 - 1866)
-- Volkes Schande --

Was schmiedst du, Schmied? »Wir schmieden Ketten, Ketten!«
Ach, in die Ketten seid ihr selbst geschlagen.
Was pfluegst du, Bau'r? »Das Feld soll Fruechte tragen!«
Ja fuer den Feind die Saat, fuer dich die Kletten.

Was zielst du, Schuetze? »Tod dem Hirsch, dem fetten.«
Gleich Hirsch und Reh wird man euch selber jagen.
Was strickst du, Fischer? »Netz dem Fisch, dem zagen.«
Aus eurem Todesnetz wer kann euch retten?

Was wiegest du, schlaflose Mutter? »Knaben.«
Ja, dass sie wachsen und dem Vaterlande,
Im Dienst des Feindes, Wunden schlagen sollen.

Was schreibest Dichter du? »In Glutbuchstaben
Einschreib' ich mein und meines Volkes Schande,
Das seine Freiheit nicht darf denken wollen.«

====================================

Об авторе по русск. и нем. Википедии.

Фридрих Рюккерт (нем. Friedrich Rueckert, 1788 - 1866):  немецкий поэт, переводчик и учёный,
лингвист, один из основоположников немецкого востоковедения.
Сын деревенского чиновника, Рюккерт владел 44 языками и считается языковым гением. 
В 14 лет Фр. Рюккерт уже занимался переложением "Одиссеи". Прославился также переводами
с восточных языков. Был удостоен государственных наград за заслуги в науках и искусствах. 
В творчестве отличался необыкновенной продуктивностью, хотя публиковал далеко не всё,
им созданное. Многие стихи Рюккерта были положены на музыку, в числе композиторов были
Г. Малер, Р. Радеке, Ф. Шуберт, Р. Шуман, И. Брамс, К. Леве, Р. Штраус и др.
Немало улиц в разных городах Германии названы в его честь.


Рецензии
Очень понравился Ваш перевод, Лев! Когда-то, очень давно, я тоже перевел один стих из Рюккерта. Если будет желание, взгляните. http://stihi.ru/2008/05/14/251

Иван Палисандров   12.02.2023 11:02     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Иван,

я думал, Ваш язык - английский, оказывется Вы и с немецким дружите.

Прочел позавчера Ваш "Персонаж" из Лавкрафта, на мой вкус - хорошо сделано.
И подумал - Лавкрафтов как бы два: Один фантазёр, довольно странный и буйный,
а другой - трезвомыслящий резонёр, с почти дидактическими, иногда ироничными стихами:
такого Лавкрафта я открыл для себя гл. обр. благодаря Вам (хотя в этом качестве он уже
просматривался в своих юношеских опусах, которые я тоже немного переводил).
Вообще, по-моему - Л. достойный мастер, вполне владеющий по меньшей мере ремеслом,
м.б. даже недооценённый (тут мне на ум приходит в Вашем же недавнем переводе тонкое
по ощущению стихотворение "Передышка").

Спасибо, Иван, что зашли и откликнулись.

Лев.

Левдо   13.02.2023 20:31   Заявить о нарушении