Перевод с...

Пусть слезинками дождик зальёт этот сумрачный день,
Пусть поэма моя и грустна, и совсем коротка...
Замок мой - эфемерно-воздушная, лёгкая тень,
Но уносится сквозь суету прямо под облака...

И дрожит в серебристой воде полнолуния свет,
И по тёмной реке - золотистых кувшинок узор;
Моё сердце сейчас - огранённый тобой самоцвет -
Слышит зов орхидей сквозь туманы волшебных озёр...

Подари мне, о Муза, нетленные крылья любви,
Что в мирах очарованных грёз помогают парить,
Что играют пленительным светом жемчужной зари... -
Их у ангелов, верно, могу я на миг одолжить?..

И не прячься, моё божество, хрупким эльфом в тетрадь:
Позабыв обо всём, наблюдай, как сверкает роса...
Мне ирландскую сагу... - а может, романс написать
В эти два предрассветных коротких блаженных часа?..

Как мне дорог цветущего рая земной уголок!
И его не заменит заморских сокровищ ларец...
Не смотри, что поэт и задумчив, и впрямь одинок:
Перед Музой склоняет дарованный Богом венец!


Рецензии