Уильям Шекспир. Сонет 113

~ Sonnet 113 by William Shakespeare ~

Since I left you, mine eye is in my mind;
And that which governs me to go about
Doth part his function and is partly blind,
Seems seeing, but effectually is out;

For it no form delivers to the heart
Of bird of flower, or shape, which it doth latch:
Of his quick objects hath the mind no part,
Nor his own vision holds what it doth catch:

For if it see the rudest or gentlest sight,
The most sweet favour or deformed'st creature,
The mountain or the sea, the day or night,
The crow or dove, it shapes them to your feature:

Incapable of more, replete with you,
My most true mind thus makes mine eye untrue.


~ Перевод ~

Тебя оставив, я замкнул свой взгляд
В себе самом. Что движет нынче мной -
Воздействует вслепую, наугад,
Взирает и не видит ничего,

До сердца не доносит дивных форм
Ни птицы, ни изящного цветка.
И ум лишь быстро схватывает фон,
И взором мир не удержать никак.

Грубейший и нежнейший вид узря,
Уродство и сладчайшую красу,
Я в дни и ночи, горы и моря,
И в птиц небесных лик твой привнесу.

Тобой исполнен и пресыщен я,
Но верный ум неверных глаз судья.


07.02.2023


Рецензии