Пейо Яворов Повеял горник Повя горняка през полята

„ПОВЯ ГОРНЯКА ПРЕЗ ПОЛЯТА” („ХОЛОДНЫЙ ВЕТЕР ГНЕВЕН БЫЛ”)
Пейо Тотев Крачолов Яворов (1878-1914 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Терджиман Кырымлы, Александр Балтин, Сергей Желтиков


Пейо Яворов
ПОВЯ ГОРНЯКА ПРЕЗ ПОЛЯТА

Повя горняка през полята,
залюшна дървесата –
и от настръхналите клони
листа увехнали отрони.
 
Горняка разпиля листата
далеко из полята:
стоят самотно черни стволи
и скръбно махат вейки голи...


Пейо Яворов
ПОВЕЯЛ ГОРНИК (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Повеял горник полем-лесом,
деревья тронул бесом,
и перепуганные клоны –
листву ему, трофеи словно.

Он их полями вдаль-далёко –
поодиночке склокой...
Голы, деревья машут скорбно
вослед покойникам безгробным.

               * Горняк – ветер с гор, прим. перев.


Пейо Яворов
ХОЛОДНЫЙ ВЕТЕР ГНЕВЕН БЫЛ (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Балтин)

Холодный ветер гневен был,
Качал неистово деревья.
И тратил не напрасно пыл,
Листве давая роль кочевья.

Деревья ветер сильно гнул,
Кочевьем выглядели листья.
Нагие ветви, а стволы,
Как будто к смерти очень близко.


Пейо Яворов
ВЕТЕР С ГОР – ГОРНЯК ОПЕЛЕНАЛ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

Ветер с гор – горняк опеленал
Все поля, с деревьев листья смёл,
По округе их поразметал,
Раскачав нещадно каждый ствол.

Сиротливы черные стволы:
Машут, ощетинившись, они
Голыми ветвями листьям вслед,
Ничего не в силах изменить.


Рецензии
перупуганные клоны –...
Прошу прощения. Не успел исправить опечатку:
перЕпуганные клоны. Спасибо вам.

Терджиман Кырымлы Третий   06.02.2023 12:56     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.