Уильям Шекспир. Сонет 102

~ Sonnet 102 by William Shakespeare ~

My love is strengthen'd, though more weak in seeming;
I love not less, though less the show appear:
That love is merchandized whose rich esteeming
The owner's tongue doth publish every where.

Our love was new and then but in the spring
When I was wont to greet it with my lays,
As Philomel in summer's front doth sing
And stops her pipe in growth of riper days:

Not that the summer is less pleasant now
Than when her mournful hymns did hush the night,
But that wild music burthens every bough
And sweets grown common lose their dear delight.

Therefore like her I sometime hold my tongue,
Because I would not dull you with my song.


~ Перевод ~

Любовь крепка, но кажется слабей.
Люблю не меньше, но не напоказ.
Иной любовь поёт, как соловей,
И слышен всем любви продажной глас.

Я по весне, любовью обновлён,
Приветственно её провозглашал,
Как Филомела* пел я летним днём.
Затем взрослел, и трубы приглушал.

Не менее приятен летний зной,
Чем тот, где гимны заглушали ночь.
Обвисли ветви музыкою злой,
И сладостью возможно изнемочь.

Я прикушу язык, смиряя прыть,
Чтоб песнею тебя не утомить.


05.02.2023



------------------
* В европейской поэзии Нового времени от Сидни и Шекспира до Элиота Филомела означает соловья, либо в прямом значении, либо как символ творческого начала, воплощение истинного поэта.


Рецензии