Cэр Вальтер Скотт

Сэр Вальтер Скотт   Любовь и Роза

"Прекрасны розы, лишь взглянув на свет.
Цветы надежд - вслед страхам и закатам.
Роса сластит их за рожденьем вслед.
Любовь их награждает ароматом -
с волшебным и пьянящим результатом.
Им нужно стать моей эмблемой славы -
(над шапкой - украшением богатым,)
в знак счастья и Любви на много лет !" -
сказал так Норман, мча из Армандава,
и Венначар плескался величаво.

Sir Walter Scott   Love and the Rose

"The rose is fairest when ’tis budding new,
And hope is brightest when it dawns from fears;
The rose is sweetest washed with morning dew
And love is loveliest when embalmed in tears.
O wilding rose, whom fancy thus endears,
I bid your blossoms in my bonnet wave,
Emblem of hope and love through future years!" —
Thus spoke young Norman, heir of Armandave,
What time the sun arose on Vennachar’s broad wave.

Примечание.
"Любовь и Роза" - это отрывок из четвёртой песни поэмы "Дева Озера".
Вся эта песня, как и третья, переведена на русский язык знаменитой
ленинградской поэтессой Тамарой Сильман (1909 - 1974), подругой Анны Ахматовой.

Cэр Вальтер Скотт  Любовь как тема для поэтов

Твердят, что тело постарело;
твердят, что кровь похолодела;
мертво иссушенное сердце,
и в нём огню не разгореться.
Хотят, чтоб о Любви не пел,
да перестал быть менестрелем,
мол, не служу заветным целям,
забыв дозволенный предел.
Мол, о Любви пишу напрасно,
хотя душа уже бесстрастна.

Меж тем Любовь - в любой тростинке.
С ней мчат бойцы на поединки.
Она - в нарядах во дворцах.
Она во всех простых сердцах.
Любовью полон каждый край.
Лишь не кручинься - выбирай !
В Раю - Любовь ! Любовь - наш Рай.

Sir Walter Scott  Love as the Theme of Poets

And said I that my limbs were old,
And said I that my blood was cold,
And that my kindly fire was fled,
And my poor wither'd heart was dead,
And that I might not sing of love -
How could I to the dearest theme,
That ever warm'd a minstrel's dream
So foul, so false a recreant prove!
How could I name love's very name,
Nor wake my heart to notes of flame!

In peace, Love tunes the shepherd's reed;
In war, he mounts the warrior's steed;
In halls, in gay attire is seen;
In hamlets, dances on the green.
Love rules the court, the camp, the grove,
And men below, and saints above;
For love is heaven, and heaven is love.

Примечание.
Представленный текст - это отрывок из третьей части поэмы Вальтера Скотта "Песнь Последнего Менестреля. Вся поэма переведена Всеволодом Рождественским и Татьяной
Гнедич. Третья часть - Всеволодом Рождественским.

Сэр Вальтер Скотт   Час с Тобой

Лишь час с Тобой ! И в этот срок
рассвет позолотил Восток.
Но как внедрить в моё сознанье
привычку к вечному терзанью ?
Печаль всё полнится во мне,
и даст забыть о старине -
Лишь час с Тобой.

Лишь час с Тобой !  Июньский зной.
Он с алым флагом над тобой.
А где ж батрак получит ныне
награду за труды в долине ?
Тенистый грот, зелёный сук -
за труд, за кровь, за массу мук,
за час с Тобой.

Лишь час с Тобой ! Настал закат,
но позабудется навряд
тоска безмерного страданья.
У бар нисколько пониманья !
Мою нужду с их счастьем взвесь !
Поможет пережить ту спесь
лишь час с Тобой !

Sir Walter Scott  An Hour With Thee

An hour with thee! When earliest day
Dapples with gold the eastern gray,
Oh, what can frame my mind to bear
The toil and turmoil, cark and care,
New griefs, which coming hours unfold,
And sad remembrance of the old?
One hour with thee.

One hour with thee! When burning June
Waves his red flag at pitch of noon;
What shall repay the faithful swain,
His labor on the sultry plain;
And, more than cave or sheltering bough,
Cool feverish blood and throbbing brow?
One hour with thee.

One hour with thee! When sun is set,
Oh, what can teach me to forget
The thankless labors of the day;
The hopes, the wishes, flung away;
The increasing wants, and lessening gains,
The master's pride, who scorns my pains?
One hour with thee.

Примечание.
Представленный текст взят из романа  Вальтера Скотта "Вудсток" - ("Кавалер").
В Интернете есть неплохой перевод этого стахотворения, который публикуется то
с указанием авторства Бориса Большова, то Зеева Арири.

Общщее примечание.
Сэр Вальтер Скотт (1771 - 1832) - Баронет, знаменитейший шотландский писатель и поэт. Его предки - выходцы из свободолюбивого клана. Поэт был сыном прокурора.
Учился в Эдинбургском колледже, поражая всех своими способностями. Был с детства
и до конца жизни хром, но несмотря на это спортивен, энергичен и трудоспособен.
До 1827 года публиковал свои произведения под псевдонимом Уэверли. Собирал шотландский фолклор, переводил с немецкого, писал  исторические поэмы и многочисленные, широко известные в мире исторические романы, сначала на шотландском, а потом на английском и французском материале. Во всём был новатором мирового масштаба.  При том успешно занимался юридической и политической деятельностью.


Рецензии