Бомбардировщики 1942

   
       На фото командир бомбера B-17 Хью Г. Эшкрафт с экипажем, 1942 год.


               <>)(<>

      
     Comin' In On A Wing And A Prayer

      Harold Adamson, Jimmy McHugh


One of our planes was missing
Two hours overdue,
One of our planes was missing
With all its gallant crew

The radio sets were humming,
They waited for a word,
Then a voice broke through the humming
And this is what they heard:

«Comin' in on a wing and a prayer,
Coming' in on a wing and a prayer,
Though there's one motor gone
We can still carry on,
Coming' in on a wing and a prayer.

What a show! What a fight!
Yes, we really hit our target for tonight!

How we sing as we limp through the air,
Look below, there's our field over there,
With our full crew aboard
And our trust in the Lord
We're comin' in on a wing and a prayer».
 
                ***

How we sing as we lift through the air
Look below, there's our field over there
With our full throttle on and our struts in a storm,
We're coming in on a wing and our prayer

                1943         

                <>)(<>


 МЫ ИДЕМ НА КРЫЛЕ И МОЛЬБЕ


Пропал без вести бомбер
И бравый экипаж.
В эфире треск и шорох,
Внизу ажиотаж.

Пропал без вести бомбер,
Задержка два часа.
И вдруг сквозь шум в эфире
Прорвались голоса:

Мы идем на крыле* и мольбе.
Мы идем на крыле и мольбе.
Пусть мотор подбит огнем,
На посадку мы идем
На Господнем крыле и мольбе.

Что за вид, что за бой.
Мы по цели отбомбились и домой...

Показался  внизу  аэродром.
Нас болтает и трясет, а мы поем. 
С верой в Бога в сердцах
И с мольбой на устах
Без потерь на посадку идем.

           ***

Показался внизу аэродром.
Нас болтает и трясет, а мы поем. 
Полный газ, и вперед.
Переборки ветер рвет.
Без потерь на посадку мы идем.

____________________________________

 Сноска: На крыле* – Крыло Бога в данном контексте
 означает попечение, безопасность и спасение.

© Copyright: Андрей Викторович Денисов,
   перевод с английского, 1983 год.


                <>)(<>
 

  Пришло время восстановить историческую справедливость
и вернуть этой замечательной песне
времен Второй мировой войны ее истинный смысл.
 
  Как ни приемлем был перевод Татьяны Сикорской
и Самуила Болотина для своего времени,
сегодня он безнадежно устарел. Судите сами.


Был озабочен очень очень
воздушный наш народ:
К нам не вернулся ночью
с бомбежки самолет.

Радисты скребли в эфире,
Волну ловя едва,
И вот без пяти четыре
Услышали слова:

Мы летим, ковыляя во мгле,
Мы идем на последнем крыле.
Бак пробит, хвост горит,
Но машина летит
На честном слове и на одном крыле.

Ну, дела! Ночь была!
Их объекты разбомбили мы дотла.

Мы ушли, ковыляя во мгле,
Мы к родной подлетаем земле,
Вся команда цела,
И машина пришла
На честном слове и одном крыле.


                <>)(<>


 Начнем с того, что, имея дело с оригиналом, авторы перевода 1943 года столкнулись  с почти евангельской притчей о том, как, оказавшись в безысходной ситуации, американский экипаж Боинга-17 верой в Бога и молитвой спасся от неминуемой гибели.

  Вся команда в полном составе должна была погибнуть в тот февральский день 1942 года, когда летчики  возвращались домой после дневной бомбардировки континентальной Европы.
 
  Но все остались живы, хотя по всем статьям Боингу Эшкрафта полагалось после полученных повреждений красиво пролететь еще ярдов 10, уйти в крутое пике и приземлиться в разобранном виде на дне Ла-Манша.

  Наверное, двое ангелов-психопомпосов подхватили искалеченный огнем немецких зениток Боинг и донесли его на своих крыльях до места посадки.

   Поэтому Эшкрафт и парни из его экипажа, которые обратились в момент смертельной опасности ко Господу с молитвой о спасении и верой своей спаслись, вполне могут считаться святыми подвижниками. 

  Текст  Гарольда Адамсона как раз и построен на псаломном выражении «крыло и молитва», предполагающем молитвенное упование на спасение в безвыходной ситуации. Искренне и беззаветно верующий пребывает под защитой Крыла Бога. «По вере вашей да будет вам», — сказал Христос, и чудо свершилось (Мф. 9:29).

  Христианская Америка образца сорок третьего года еще верила в Бога, жила, хотя бы в теории, по евангельским заповедям, и у нее еще не было проблем с пониманием, что есть грех и духовное падение.

  Сегодня СССР и США поменялись местами. Вот почему я взялся за новый перевод, вернее, более современную интерпретацию  этого старого хита. Такой своевольный перевод, который напомнил бы читателю о спасительной силе духовности и веры в промысл Божий.

               <>)(<>


      МОЛИТВА БОМБЕРА


Пропал без вести бомбер
И бравый экипаж.
В эфире треск и шорох,
Внизу ажиотаж.

Пропал без вести бомбер.
Задержка два часа.
И вдруг сквозь шум в эфире
Прорвались  голоса:

Что за вид, что за бой.
Мы все цели разбомбили и домой.

Мы идем на Господнем крыле,
На Господнем крыле и мольбе.
Пусть мотор подбит огнем,
На посадку мы идем
На Господнем крыле и мольбе.

Молитесь, парни, чтобы нам повезло*.
Молитесь, парни, чтобы нам повезло.
Пусть мотор огнем подбит,
Командир говорит:
Молитесь, парни, чтобы нам повезло.

Показался  внизу  аэродром.
Нас болтает и трясет, а мы поем. 
С верой в Бога в сердцах
И с мольбой на устах
Без потерь на посадку идем.
_______________________________

Сноска: перед опасной посадкой командир подбитого
В-17 Хью Г. Эшкрафт сказал экипажу по радио:
"Those who want to, please pray."

 © Copyright: Андрей Викторович Денисов,
  своевольный перевод с английского, 2020 год.


               <>)(<>

      
   


Рецензии