По следам Шекспира

Нет повести печальнее на свете,
Чем повесть о Ромео и Джульетте…

Однако если б не был так горяч Ромео,
Живой была бы милая Джульетта.
Пусть не для мира, не для света,
Но для иной, немеркнущей любви…

Ни для кого давно уж не секрет,
Что гений автора богаче смысла,
В свои творенья вложенного им.
Порой сплетений творческих букет
Пред нами раскрывает новый облик.
И мы по-новому читаем, внове зрим
Созданье мысли через много лет.
Вот и печальной повести Шекспира
Не обошла учености секира:
Открыла все, что скрыто было
И разложила по частям,
Дала всему оценку, имена,
Дошла до глубины – до замысла.
И в заключенье положила –
В знак памяти –
                надгробную плиту сим письменам.
Но все еще находятся «злодеи»,
Что проникают в тайный склеп.
Не внемля слову мудрых, ни идее,
В пыли веков найти забытый след
Им грезится бессонницей полночной…
По воле случая или судьбой ведом,
Средь них и я вдохнул волшебной смеси
Любви предвечной.
И, полон думы бесконечной,
Однажды ночью я проник
В глубины сводов потаенных
И всею мыслию приник
К мельканью строчек запыленных…




Ромео, где же острый твой кинжал:
Где твое слово, дерзкое, живое?
Увы! Мертвы уж двое:
Убийцу ты не обличал –
ты сам убийцей брата стал!
Дано закону разбирать,
Кто виноватый здесь, кто правый.
Но мстить, злословить, убивать –
О времена, о нравы!

Ромео
Убийцей брата, ты сказал?

Бенволио
Помилуй, что ты! Я молчал.

А помнишь, ты недавно говорил,
Тебе "и ненависть мучительна и нежность.
И ненависть и нежность – тот же пыл
Пустых, из ничего возникших сил,
Пустая тягость, тяжкая забава?.."
Но для тебя любовь – отрава.
Не зря тебя порой бранил Лоренцо,
Не за нее, любовь, – "за резвость через край".
Неужто мстить тебе любовь внушила?
Нет? Так какая проклятая сила?
Судьба-злодейка?  Убегай!
Довольно будет смерти брата
Несчастной суженой твоей.
Ты знаешь, что она ни в чем не виновата.
Но в тот момент подумал ты о ней?

Ромео
Насмешница судьба!

Клянешь судьбу?
Но ты не веришь, что душа свободна,
Пусть даже плоть лежит в гробу.
И потому душа твоя полонена
Страстей ордою и полна
Мятежного, бездумного и "злого своеволья".

Ромео
Да что за бред?! И многословье?
Откуда мысли эти мне?
Как будто я весь не в себе.

А каково Джульетте, ты подумал?
Ты знаешь, что она сказала,
Представив, что и ты погиб?
«Кто жив еще, когда таких не стало?»
Но разве легче было ей узнать
Что ты убил ее двоюродного брата?
Уверен, трудно стало ей дышать!
Однако дух любви ее сломить не смело
Вражды кровавой родовой
Тобой свершенное лихое дело.

Так кто в трагедии герой?!

К тебе, Джульетта, обращаю взоры.
Тебе одной не шлю укоры.
О, ты прекрасна и умна,
Смела, настойчива, сильна.
Любви – до смерти ты верна.

Ты братом и Ромео дорожила.
Когда же горя день настал,
Ты мужа в гроб не положила,
Хотя разбойником он стал.

Джульетта
Супруга ль осуждать мне? Бедный муж,
Где доброе тебе услышать слово
Когда его не скажет и жена
На третьем часе брака? Ах, разбойник…

О, верю, ты за ним идти готова,
Когда бы ведала, куда.
Одной лишь вестью ты утешена:
Ромео, твой супруг любимый не покойник.
Другая весть пронзает сердце:
Изгнан.
                Навсегда!..
Не плачь, прекрасная Джульетта.
Еще чуть-чуть, Ромео твой придет.
Да, прав был он, увидев в первый раз тебя:
Ты не от мира тьмы, ты – дева света.
И небо для тебя надежду шлет.

А где Ромео? Что, он тоже плачет?
С ним брат Лоренцо, друг его.
Но наш смельчак не верит уж в удачу,
Не хочет слушать никого.

Брат Лоренцо
Мужчина ль ты? Слезливостью ты баба,
А слепотой поступков – дикий зверь.

Теперь ты каешься, Ромео? Но теперь
Безумство что в тебя вселяет?
Не боль потери, не позор
И не возлюбленной укор.
Тебя гнетет твоя горячность,
Непримиримая вражда с самим собой,
И твой рассудок растворяет.
Так дай невежеству ты бой!
В конце концов, ты веришь в Бога?
Ты – атеист, опередивший времена?
Где честь христианина – вера?
На Небе кто тебя венчал?
А ты схватился за кинжал!
«Встань, человек!» -
                тебе Лоренцо-друг сказал.

* * *
Пою о вас, волшебные мгновенья,
Минуты встреч. Как птиц стремительный полет,
Мелькнете вы и – таете к утру, как будто сновиденья.
И никакая сила вас уж не вернет.

Джульетта
Свиданья час, увы, не долог,
Хотя и ночи равен он порой.
Не уходи пока, любимый, но побудь со мной.
Мне эта ночь, мне этот час и миг с тобой –
так дорог!..

…Светает! Жаворонок-горлодер
Своей нескладицей нам режет уши,
А мастер трели будто разводить!


Теперь беги: блеск утра все румяней.

Ромео
Прощай, прощай!

(Уходит.)

Джульетта
                Судьба, тебя считают
Изменчивою. Если так, судьба,
То в самом деле будь непостоянной
И вдалеке не век его держи.

О юная Джульетта, расскажи,
Отколь в душе твоей такая веры сила?
Так и любовь твоя поистине сильна.
Не зря, лучом пронзая времена,
Она людские души озарила!

***
Увы! Трагедию любви не в силах я исправить,
Как мы не можем жизнь повторно пережить.
Да, всякий был бы рад счастливому концу.
Но кто таков я, чтоб Шекспира править?
Ах, право, подмастерью не к лицу
Твореньем мастера не дорожить.
Я ухожу, не оглянувшись и не попрощавшись,
Как и непрошено ворвался в царство лир.
Но сердце, раз любовию взорвавшись,
Горит звездою на весь мир!

июнь 2007 года


Рецензии