Сонет 17, У. Шекспир

СОНЕТ 17, У. Шекспир
*******
В веках поверит кто моим стихам,
Таящим друга прелести в строфах?
Хотя Бог видит лишь гробницу там,
Скрывающую жизнь его впотьмах.
Любимых глаз воспеть мне красоту,
Достоинств всех и милостей твоих,
Век скажет так: «Не верим мы лгуну,
Черты те не касались лиц земных».
Пусть одряхлеет рукопись моя,
Презренной станет, как скупой старик,
Как гнев поэта в истинных правах,
Как пышный слог, что стариной проник:
  Коль сына пожелаешь, став отцом,
  В моих жить рифмах будешь ты и в нём.
*******
Sonnet 17
by William Shakespeare
***
Who will believe my verse in time to come
If it were filled with your most high deserts?
Though yet, heaven knows, it is but as a tomb
Which hides your life, and shows not half your parts.
If I could write the beauty of your eyes,
And in fresh numbers number all your graces,
The age to come would say, `This poet lies;
Such heavenly touches ne'er touched earthly faces.'
So should my papers (yellowed with their age)
Be scorned, like old men of less truth than tongue,
And your true rights be termed a poet's rage
And stretch a metre of an antique song:
But were some child of yours alive that time,
You should live twice, in it and in my rhyme.
***
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
Кто поверит в грядущие времена моим стихам,
наполненным твоими высшими достоинствами?
Хотя, видит небо, они всего лишь гробница,
которая прячет твою жизнь, не показывая и половины твоих качеств.
Если бы я мог описать красоту твоих глаз,
и в новых стихах перечислить все твои прелести,
грядущий век скажет: "Этот поэт лжет;
такими небесными чертами никогда не бывали очерчены земные лица".
Поэтому мои рукописи (пожелтевшие от времени)
будут презираемы, как старики, менее правдивые, чем болтливые,
а твои истинные достоинства назовутся поэтическим ражем
или пышным слогом античной песни.
   Однако, будь бы в то время жив твой ребенок,
   ты жил бы вдвойне: в нем и в моих рифмах.
*****
Вариант перевода:
*****
Кто поверит моему стиху в грядущее время
Если бы он был наполнен вашими самыми высокими пустынями?
Хотя, видит бог, это всего лишь могила
Который скрывает твою жизнь и не показывает и половины твоих частей.
Если бы я мог описать красоту твоих глаз,
И в новых числах перечислите все ваши милости,
Грядущая эпоха сказала бы: `Этот поэт лжет;
Такие небесные прикосновения никогда не касались земных лиц.'
Как и мои документы (пожелтевшие от возраста).
Быть презираемым, как старики, у которых меньше правды, чем языка,
И твои истинные права можно назвать гневом поэта
И растяните на метр старинную песню:
Но если в то время жив какой-нибудь твой ребенок,
Ты должен жить дважды, в нем и в моей рифме.
*****
---------


Рецензии
Здравствуйте, Галина, интересные варианты перевода, Вы поиграли с трансформацией верлибров в ямб. Сравнить их так же любопытно, как незаметно заглянуть в закулисье творческой мастерской. Во втором варианте в конце "однако БУДЬ БЫ" - конфликт времён, частичке "бы" нужен глагол прошедшего времени. Я бы её убрала.
Добра, радости и творческой энергии!)))

Лиза Март   29.03.2023 13:32     Заявить о нарушении
Дорогая Лиза! Спасибо за отклик, рада Вашей дружеской поддержке!
Все Ваши замечания учту обязательно.
Хочу пояснить, что моего труда здесь толика - поэтический перевод, подстрочники беру из источников. Шаракшанэ Александр сделал подстрочный перевод всех сонетов Великого Мастера, я же только пользуюсь сутью переводов. Второй вариант беру из интернета или ещё от одного источника, моего друга, знающего английский, и сверяю все три варианта (или два, как получится.
Так, что в подстрочниках я ничего изменить и убрать не могу, простите.
Всё, что касается моих поэтических переводов, всегда рада прислушаться к здравой мысли!
СПАСИБО ЕЩЁ РАЗ ЗА ОТКЛИК И ДРУЖЕСКУЮ ПОДДЕРЖКУ!
Буду стараться и впреть.
Вам всех благ и поэтической УДАЧИ! Рада знакомству с Вами и Вашей удивительной поэзией, с у довольствием читаю Ваши произведения, всегда с улыбкой, умеете порадовать и развеселить душу.

Галина Глущенко 2   28.03.2023 12:58   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.