Илион Юрусович Эламов

" - В «Илиаде» Гомера название Илион встречается 106 раз – в два раза чаще, чем Троя (она упоминается 50 раз). В «Одиссее» соотношение иное: Троя – 25 раз, Илион – 19 раз. В античный период и позже существовавший на месте древней Трои город опять стал называться Илионом.

Первый стихотворный перевод «Илиады» на русский язык выполнил Кириак Кондратович в конце 1750-х гг. Этот перевод никогда не издавался и сохранился в рукописи. Кондратович знал несколько языков, в том числе греческий, но переводил «Илиаду» и «Одиссею» с латинского(этрусского)16-го века. Имена богов переводчик оставил латинские-этрусские. Патронимы Кондратович передаёт с помощью русского отчества, у героев есть отчества, а Агамемнон надевает на себя «тонкое полукафтанье и епанчу, и опоясывается мечом с серебряными гвоздочками» .
«...убил пред фрунтом... и пошел в первый фрунт... издалека, из самой линии... закричали ура...», «...приуготовлялись к бою, созвавши генералитет».
Перевод  не художественный, осуществлен в прозе без натяжного рифмования.
- Ты хочешь доказать, что Троя - город этруссков?
- Пока речь идет о языке. Почему-то переводчик употребляет слово «ружье»: «обходя по всем, ружья переменили и давали доброе ружье храбрым, а худое — робким и, нарядясь в збрую, пошли». «Гектор, снявши с Патрокла изрядное ружье, тащил его, чтоб острой саблей голову ему отрубить».
- Перевод не издан. Над переводчиком насмехались. Античные герои у Кондратовича носят «штиблеты с серебряными пуговицами», «раструбистые сапоги», «пригожие башмаки», «юпки», «душегрейки», «полукафтаны», «епанчу».
- Как он сказал, так и есть. Этот человек без заказа властей перевел 58 книг Гомера, написал зодну записку в Академию наук. Поэтому, как Кондратович сказал, - так и есть.
-«...Ответствовала ему потом сероглазая богиня Паллада: о батюшка наш, Юпитер Сатурнович». Юпитер Сатурнович! Батюшка!
- Значит, Юпитер действительно - батюшка. Следует привыкать верить только честным переводчикам. Сам-то ты - стер фото рукописей Кондратовича?
- Не все. Но ведь это невозможно: "Начал говорить великий Аякс Теламонович: Ба! Теперь может и самый дурак познать, что Юпитер-отец троянцев прославляет».
- Как видишь, невозможное - возможно. И сам Юпитер-отец троянцев прославляет. И дурак познаёт. А сам-то ты - стер рабочие ссылки на научные труды по этой теме. Ты работаешь только на дураков. Интеллектуалы, ученые, философы, - ты убираешь их труды.
- «Диомед Тидеевич! Любезнейший мой! Ты того Марса не бойся, ни другого какого из бессмертных»! А об одеянии Агамемнона — «он перво видел барсову шубу с крапиной». На экваторе он в шубе?
- Шуба - это кожа, шкура, мех. Увидел барса. Это очень точный перевод Гомера с этрусского.
- С украинского! "Снял шишак из головы", "попал в лошадь... и она издыхала", "Гектор сказал своим лошадям: Ксант и ты Подарг, и Этон, и Ламп", - почему не "конь".
- Потому что так написал Гомер. "Лошадь" - написал Гомер. "Лошадь" - перевел Кирьяк Андреевич. Хотя десяток  Гнедичей, Шаримов и прочих идеологизированных псевдопереводчиков перевели с поклонов - "конь".
- Героический характер гомеровской поэмы совершенно исчезает в переводе Кондратовича, как будто речь идет не о героической Троянской войне, а о бытовых семейных разборках.
- Так увидел эту войну Гомер. Гомеру виднее. Кстати, Гомер - это по-латински. По гречески - Омир.
- "...Убил пред фрунтом... и пошел в первый фрунт... издалека, из самой линии... закричали ура..." В Иерусалиме "Ура" кричали?
- Как написано, так и есть.
- "...Приуготовлялись к бою, созвавши генералитет". Это в Иерусалиме - генералитет?
- Да, генералитет.
- Ну, хорошо. "Обходя по всем, ружья переменили и давали доброе ружье храбрым, а худое — робким и, нарядясь в збрую, пошли". Наридились и пошли?
- А как же - не нарившись, - идти? Нарядились и пошли, так, да.
- Ладно... "Около богоподобного Ликомеда Креонтовича седмь командиров караульных село", "Гектор, снявши с Патрокла изрядное ружье, тащил его, чтоб острой саблей голову ему отрубить". Феникс определяется как "старый кавалер", Нестор — как "старинный кавалер". "Подвиньтесь дале, кавалеры троянские", — говорят у него герои Гомера. Подвиньтеся! А?
- Подвинутся дале, раз приказал. Иногда слово "кавалерия" употребляется и в значении "лента", "повязка", "...развязал кавалерию разноцветную".
- Гомера этот твой Кирьяк называет - ГомЁром! А про богов пишет без почтения абсолютно!"...Небесный же блистатель Юпитер ел на свою кровать, где прежде сыпал", "...богини в тамошнем доме жительство имеет", "...богоподобный Телемак, сидящий между волокитами", в кругу женихов Пенелопы, "...пречестная нимфа Калипса... особливо желая за его (то есть - за Одиссея) замуж выйти". Или: "...ответствовала ему потом сероглазая богиня Паллада: о батюшка наш, Юпитер Сатурнович". Или Кирьяк неадекватный переводчик - или Гомёр.
- Гомёр - сказочник. Но имена современников подлинные. Любая война имеет целью убивать и грабить. Какого изображения героизма ты желал получить от Гомёра? Достаточно дат и имён. Имена богов переводчик Кондратович оставляет латинско-этрусские, это закон перевода - не искажать имена. Переводчики, преступившие такой закон подвергаются наказанию. Кондратович не исказил ни одного имени. Поэтому имена - с русскими отчествами. Ты имеешь дело в подготовленным профессионалом. А ты привык иметь дела с продажными дилетантами типа И.Шамира.  Реквизит поэм Кондратович также передает с максимальной точностью. Именно поэтому некоторых читателей шокируют «штиблеты с серебряными пуговицами», «раструбистые сапоги», «пригожие башмаки», «юпка», «душегрейка», «полукафтан», «епанча», на Телемаке — «рубашка», у подруг Навзикаи на голове «чепцы».
- Из ряда вон: "Государь батюшка! Пожалуй, прикажите заложить карету высокую". Или: "...из которой земли и из какой он фамилии?", "...ему два рыцаря служили", "...пояс рыцарский пунцового цвету...", "...руку положа на серебряный эфес...","слыхом слышали", "удалые молодцы", "золотой друг", "играть на гуслях", "в парчовое платье убираться", "весь день бога славили"..
- В парчовое? Парча - брызги, куски...
- Я считаю, что он переводил фальшифку.
- 58 фальшивых книг он перевел? Кто же ему дал столько фальшивых этрусских текстов?
- На Востоке так не пишут: "Агамемнон Андреевич и прочие бояре греческие" и "иные троянские барыни" изъясняются у Кондратовича между собою в таком роде: "Ах, беда! сколь справедливый плач греческой земле случился!", "О нещасливый Парид, красноличен, бабин обманщик... или б холостой погиб!", "Начал говорить великий Аякс Теламонович: Ба! "Теперь может и самый дурак познать, что Юпитер-отец троянцев прославляет!", "О, дай бог! Чтоб ты тогда между морскими богинями там пребывала", "Сероглазая Минерва бешеного Марса рукой взявши, сказала ему: „Марс, Марс! погуболюдный, доставатель каменных стен", "Диомед Тидеевич! Любезнейший мой! Ты того Марса не бойся, ни другого какого из бессмертных!", "Елена Гектору ласково сказала: „Свояк мой! Меня собаки! которая в худой вдаюсь свет, окаянная!" Что ты на это скажешь?! Я сейчас взорвусь, как триста тонн тротилла! Я зависаю от этих текстов.
- Ты русофоб. И снова возвращаешься к словам Христа на Кресте. "Илион! Илион! Лампасабахтали". С учетом того, что имя его перевели неверно и приписали кое-что от себя. Истинный переводчик знает, что он не имеет права ни на йоту изменять текст. Юрус Элама - под юрисдикцией Элама, соседнего государства. Если я кому поверила, то меня не перешибешь. А если не поверила, то тоже не перешибешь."

Е.А.Родченкова, из романа "SORBUS"
.https://fantlab.ru/blogfiles/b52808/Ремизовский_Илиада.docx


Рецензии