Хуан Рамон Хименес. Когда ты спишь, я погружаюсь в

Когда ты спишь, я погружаюсь в твою душу

(Построчный перевод стихотворения верлибром)

Когда ты спишь,
я погружаюсь в твою душу.
Настраиваю ухо,
к груди прижавшись обнажённой,
и сердце слушая спокойное твоё,
которое, как кажется,
в биении глубоком,
способно удивить
заветными секретами Вселенной.

Мне кажется,
что легионы ангелов,
как конники небесные,
которых слышали когда-то
мы в глубине ночИ,
к земле прижавши ухо бездыханно,
рысят вдали
и никогда не прибывают,

что легионы ангелов
к тебе идут издалека,
волхвам подобно,
ведь порождаем вечность мы своей любовью.

Они идут к тебе издалека,
чтоб в снах твоих мне принести
сакральные секреты неба.


Cuando, dormida tu, me echo en tu alma

Cuando, dormida tu, me echo en tu alma
y escucho, con mi oido
en tu pecho desnudo,
tu corazon tranquilo, me parece
que, en su latir hondo, sorprendo
el secreto del centro
del mundo. Me parece
que legiones de angeles,
en caballos celestes
-como cuando, en la alta
noche escuchamos, sin aliento
y el oido en la tierra,
trotes distantes que no llegan nunca-,
que legiones de angeles,
vienen por ti, de lejos
-como los Reyes Magos
al nacimiento eterno
de nuestro amor-,
vienen por ti, de lejos,
a traerme, en tu ensuenio,
el secreto del centro
del cielo.


Рецензии