Пауль Больдт. Жеребята. Переводы

Пауль Больдт/Paul Boldt (1885-1921)
Перевод с немецкого

Весна

Всю ночь происходили Странствия
Точно в бегах, Шагами без ступней
По-воровски. К утру их Скрыл простор полей:
Плавают бури Лишь В лесных пространствах.

И в полный рост Свет миновал Ворота,
Стремясь по Вене у деревьев течь,
Промыть там Пульсы: соки не сберечь,
Скользят Потоком вешним Чрез широты.

Удача с Мартом приближались в танце.
Так классно, девушка, ты женщина! Ведь нужно
Это сейчас. Целуй меня! Мудры и Скупы

Уста у нас, не угождали Счастью.
Ты - ты - твой локон пахнет спелым ветром
Под Докрасным в край солнцем - солнцем - солнцем - ветром.


Ночи над Финляндией

Темнеет ельник все далее с востока,
И из озёр всплывает дух ночной
Дымом увенчанной и желтой головой,
Чтоб запах звёзд вкусить глубоким вдохом.

С грибами ели сваляться здесь готовы,
И ветвь на ветви покроет нежный блеск,
- Как линии во льду - с каймой искусной лес,
Сей контур спелой стужей нарисован.

Скоро замёрзнут реки уж совсем
До старых черных льдов земли надолго.
Сияет гладкий гнейс среди морен

И в полированных, светящихся болотах.
Вороний вечен крик: дня виден стан -
Туман и холод падают мешком семян.


Скот

Сверх трав зелёных чернота
И беловатость стада.
На землю пали тени там,
Словно голов отряды.

Луг больше не дышал, когда
Провыл скрипуче скот;
Свет летний брызнул на поля,
Сдвиг облаков, и вот

Внизу мясного моря бег,
Средь клевера гуляют.
Диктует пёс. Назад. Карьер,
Быков переставляя.

В высокой зелени мычание бродит.
Копыта глупые пылят.
Телят же к привязи уводят -
Звучит доярок пышный гвалт.


Рецензии