У. Шекспир. Сонет 64

 Этот сонет из цикла  сонетов  Уильяма  Шекспира "Нарас­тающая мелан­холия и отчу­ждение". Вероятный адресат его друг - меценат  Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптон. Вы видите его на медальоне от 1594 года, когда ему было 21 год. Самому  Шекспиру в то время было 30 лет,  он был женат и имел детей. И любовь к молодому мужчине, это довольно странно для женатого человека и наводит на мысль: - А кто скрывается за псевдонимом "Шекспир"? Моё расследование читайте  на   http://stihi.ru/2022/09/07/7081

     Sonnet 64 by William Shakespeare в оригинале
    
     When I have seen by Time's fell hand defaced
     The rich proud cost of outworn buried age;
     When sometime lofty towers I see down rased,
     And brass eternal slave to mortal rage;
     When I have seen the hungry ocean gain
     Advantage on the kingdom of the shore,
     And the firm soil win of the wat'ry main,
     Increasing store with loss, and loss with store;
     When I have seen such interchange of state,
     Or state itself confounded to decay,
     Ruin hath taught me thus to ruminate:
     That Time will come and take my love away.
     This thought is as a death, which cannot choose
     But weep to have that which it fears to lose.

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ

     Когда я вижу, как обезображено беспощадной рукой Времени
     То, что было богатством и гордостью изжитого и похороненного века;
     Когда я вижу порой, что сравнены с землей величественные башни
     И вечная бронза во власти смертельной стихии разрушения;
   
     Когда я вижу, как голодный океан
     Наступает на царство суши,
     А твердая почва одерживает победу над водами,
     Увеличивая изобилие за счет потерь и потери за счет изобилия;
    
     Когда я вижу такие перемены в состоянии
     Или то, как высшее состояние приходит к краху,
     Все это разрушение учит меня думать:
     Такое Время придет и заберет мою любовь.
    
     Эта мысль подобна смерти, с ней остается только
     Рыдать о том, что имеешь, но боишься потерять.

Мой вариант

Когда я вижу, как беспощадно разрушает Время всё,
Что богатством было, и чем гордились в прошлые века;
Когда я вижу, что большие башни сравнены с землёй,
И от стихии разрушенья даже бронза потускнела; 

Когда я вижу, как голодный океан на сушу наступает,
А  твёрдость камня почвы побеждает воду,
И мне на ум приходит, что изобилье возрастает
За счёт потерь и потери от изобилия зависят всюду; 

Когда я вижу эти перемены в состоянии стихий,
Как некогда могучая из них, приходит к краху,
То Время может  привести и к разрушению любви,
Всё это угнетает и нагоняет много страху.

И эта мысль подобна смерти, вызывает слёзы,
Ведь все о вечности мечты, так оказались ненадёжны.

14.12. 2022 г.


Рецензии