У. Б. Йейтс - Аэд желает небесных одежд

(пер. с английского)

Когда б имел я в небесах расшитые одежды,
Где золотом и серебром вплетён в узоры свет,
Цветов лазури, дымки, тьмы — те самые одежды,
Что носит ночь, и носит свет, и вполовину свет,

Я все б одежды расстелил, сложив тебе под ноги.
Но я бедняк, в достатке я имею лишь мечты.
Я расстелил свои мечты, сложив тебе под ноги.
Ступай же мягко, ибо ты ступаешь на мечты.


W.B.Yeats
Aedh Wishes for the Cloths of Heaven

Had I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half light,

I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.


Рецензии
Очень здорово!
Перечитываю с удовольствием!

Хайрутдинова Татьяна   07.02.2023 09:11     Заявить о нарушении
Спасибо! Меня тоже вдруг зацепили эти стихи, захотелось перевести)

Александра Родсет   08.02.2023 11:17   Заявить о нарушении

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →